Was machst du (jetzt)? กำลัง + อยู่
Vollzugriff für Teilnehmer
Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.






Was soll das mit dem อยู่ nochmals genau bedeuten bzw was heißt es wörtlich übersetzt?
Hallo Fabian, Das Wort „อยู่“ hat mehrere Bedeutungen.
1. Ortsangabe (sich befinden):
„อยู่“ kann „sein“ oder „sich befinden“ bedeuten, wenn es den Ort angibt, an dem sich jemand oder etwas befindet.
Beispiele: เขาอยู่ที่บ้าน – „Er/Sie ist zu Hause.“, ผมอยู่ที่นี่ – „Ich bin hier.“
Ich empfehle dir zu diesem Fall auch die Lektion über Präpositionen nochmal anzuschauen: https://www.thailernen.net/praepositionen.
2. Laufende Handlung:
„อยู่“ wird auch verwendet, um anzuzeigen, dass eine Handlung gerade stattfindet.
Beispiele: เขากำลังเรียนอยู่ – „Er/Sie ist gerade am Lernen.“, ผมกำลังกินข้าวอยู่ – „Ich esse gerade.“
Um diese Anwendung dreht es sich in dieser Lektion hier: https://www.thailernen.net/was-machst-du-jetzt.
3. Zustand/Kontinuität:
„อยู่“ kann auch einen fortdauernden Zustand ausdrücken, wenn etwas über längere Zeit so bleibt.
Beispiel: เขามีความสุขอยู่ – „Er/Sie ist glücklich.“
Ich kann dir auch unseren Live-Unterricht zum Thema „อยู่ vs. เป็น vs. คือ (A1) Übungen“ empfehlen. Den findest du hier: https://www.thailernen.net/live-unterricht-87. 🙂
Danke für die ausführliche Erklärung. Ich denke mit der Zeit bekommt man ja auch das Gefühl dann dafür 🙂
Hallo, bei dem Quiz „Es regnet. wird nicht die Grammatik -gamm -lang + verb + _yuu verwendet, sondern erst das verb es regnet und dann gamm-lang verwendet, warum ist da shiuer anders als bei der erlernetn Grammtik Regel?
Hallo HarryG,
ฝนตก – ฝน bedeutet „Regen“ (Substantiv) und ตก bedeutet „fallen“ (Verb).
Die korrekte Antwort ist: ฝนกำลังตกอยู่.
Hier folgt die Satzstruktur genau der Regel, die du erwartet hast:
กำลัง (gamm-lang) + ตก (Verb „fallen“) + อยู่ (yuu, „gerade“).
Das Substantiv ฝน (der Regen) steht am Anfang des Satzes, um zu beschreiben, was fällt.
Ich hoffe, das klärt deine Frage. 🙂
Hallo! Beim Satz คุณกำลังจะไปไหนครับ wird อยู่ nicht verwendet. Was ist der Grund dafür, gibt es da eine Regel? Vielen Dank!
Hallo nik_nik,
อยู่ wird normalerweise für Handlungen verwendet, die gerade jetzt im Moment stattfinden (Gegenwart, laufende Handlung).
Da der Fragesatz aber mit จะ in die Zukunft zielt, würde อยู่ hier nicht passen – darum wurde es weggelassen. 🙂
ฉันกำลังจะไปดูหนังค่ะ ist doch nicht logisch, sorry:
กำลัง bedeutet, dass ich jetzt gerade dabei bin etwas zu tun.
จะ bedeutet, dass ich etwas erst in der Zukunft tue und deshalb jetzt gerade NOCH NICHT dabei sein KANN, es zu tun.
Es müsste dann doch logischerweise heißen:
ฉันกำลังไปดูหนังค่ะ – ich gehe (jetzt gerade) ins Kino.
ฉันจะไปดูหนังค่ะ – ich werde ins Kino gehen.
???
Hallo Rudolf,
sehr gute und nachvollziehbare Frage.
Der scheinbare Widerspruch entsteht, weil กำลัง und จะ im Thai nicht streng logisch wie im Deutschen verwendet werden, sondern gemeinsam unterschiedliche Bedeutungsnuancen ausdrücken.
Kurz erklärt:
กำลัง + Verb + อยู่
Die Handlung passiert jetzt gerade.
Bedeutung: Ich bin mitten dabei.
จะ + Verb
Die Handlung liegt in der Zukunft.
Bedeutung: Ich werde / habe vor.
กำลังจะ + Verb
Die Handlung steht unmittelbar bevor.
Bedeutung: Ich bin gerade im Begriff, etwas zu tun.
Zum Beispiel: Jacke an, Schlüssel in der Hand, gleich geht es los.
Deshalb ist:
ฉันกำลังจะไปดูหนัง
= Ich bin gerade im Begriff, ins Kino zu gehen.
im Thai völlig korrekt, auch wenn es sich aus deutscher Sicht zunächst widersprüchlich anfühlt.
Deine Beispiele sind ebenfalls richtig:
ฉันกำลังไปดูหนัง
Ich bin gerade unterwegs ins Kino.
ฉันจะไปดูหนัง
Ich werde ins Kino gehen.
Thai unterscheidet hier also fein zwischen:
jetzt gerade im Moment tun, gleich im Anschluss tun und irgendwann in Zukunft tun.
Dein Sprachgefühl ist absolut richtig – man muss sich nur an diese thailändische Denkweise gewöhnen. 🙂
Hallo Martin,
besten Dank für die präzise Erläuterung. Da sieht man mal wieder, dass die Thais durchaus noch 😉 präziser sein können als wir.
🙂
Hallo Martin,
ich kenne den Begriff ขนม eher als „Snack“ und nicht nur als „Dessert“. Zumindest hier im Isaan wird das z.B. auch für Kartoffelchips oder ähnliches verwendet.
Ist das nur im Isaan so?
Danke und viele Grüße, Gerd
Hallo Gerd,
ขนม wird im Standard-Thai oft vereinfacht mit Dessert übersetzt, meint sprachlich aber alles, was kein Hauptgericht ist. Dazu gehören klassisch Süßigkeiten und Nachspeisen, aber auch Snacks im weiteren Sinn.
ขนม wird tatsächlich sehr häufig für Dinge wie Chips, Knabbereien oder abgepackte Snacks verwendet. In diesem Punkt ist der Isaan nicht speziell, sondern eher näher an der alltagssprachlichen Bedeutung. 🙂
Hallo Martin, vielen Dank, dann habe ich das bisher richtig verstanden.
Hallo ihr Lieben,
dass mit“กำลัง“und die Zukunft“ จะ “ in einem Satz ist irritierend, vor allem , weil der Satz “ ฉันกำลังจะไบดูหนังค่ะ“ so übersetzt wird: „ich (Frau) werden gehen sehen Film.
Was genau ist der Unterschied zwischen“ฉันกำลังจะไบดูหนังค่ะ „und „ฉันจะไบดูหนังค่ะ“.
Dankeschön“!
Sylvie
Hallo Sylvie, schaue doch mal bitte in den Kommentaren nach Rudolf Gebert, dem habe ich genau diese gleiche Frage ausführlich beantwortet.
Vielleicht hilft dir genau diese Antwort auch auf deine Frage. 🙂