ยังไง vs. อย่างไร 🤔 Unterschiede beim Thai sprechen und Thai schreiben

Die beiden Vokabeln ยังไง vs. อย่างไร haben eigentlich die gleiche Bedeutung und werden beide als „Wie?“ übersetzt. Doch es gibt tatsächlich Unterschiede. In dem Video erkläre ich dir, wann du welche Vokabel beim Thai sprechen anwenden solltest.

Jetzt Thai lernen

Hast du Fragen zum Thai lernen?

Schreibe unten die Kommentare, wenn du auch Fragen zum Thai lernen hast. Eventuell mache ich schon in Kürze ein Video dazu. Deine Fragen werden in jedem Fall beantwortet. สัญญา – Versprochen! 👌

Teilen:

2 Gedanken zu „ยังไง vs. อย่างไร 🤔 Unterschiede beim Thai sprechen und Thai schreiben“

  1. Hallo Martin.

    Gibt es im thailändischen auch das „vergleichende“ Wie?
    „Wie“ in diesem Satz oder einen ähnlichem, „wie“ diesen?

    Beste Grüße.
    David

    Antworten
    • Ja David,
      mit „หมือน ∨ müüan“ (wie) kann man z.B. Dinge vergleichen, besonders im Bezug auf Adjektive / Eigenschaften.
      Beispiele:
      ภาษาไทย ยาก „เหมือน“ ภาษาเยอรมัน
      Thailändisch ist so schwierig (Adjektiv) wie Deutsch.
      ประเทศไทย สวย „เหมือน“ ประเทศเยอรมนี
      Thailand ist so schön (Adjektiv) wie Deutschland.

      Mit „แบบ _bääb“ (wie) kann man Dinge vergleichen, besonders im Bezug auf Verben.
      Beispiele:
      ผมชอบอาหาร „แบบ“ นี้
      Ich mag (Verb mögen) Essen wie dieses.
      ผมมีหมา „แบบ“ นี้
      Ich habe (Verb haben) einen Hund wie diesen.

      „แบบ“ wird aber auch verwendet, wenn man von einer Art und Weise spricht, dann sagt man „แบบนี้“ – auf diese Weise / so wie. 🙂

      Antworten

Schreibe einen Kommentar