ๆ (ไม้ยมก)
Erklärung:
Das Wiederholungszeichen zeigt eine Wiederholung des vorherigen Wortes an. Wiederholte Wörter werden oft verwendet, um die Bedeutung zu betonen oder zu intensivieren. Das Wort für "viel" oder "sehr" in Thai ist มาก (∧ maag). Möchte man aussagen, dass etwas sehr gefällt oder man von etwas sehr viel haben will, fügt man dieses Sonderzeichen dahinter an มากๆ (∧ maag ∧ maag).
ๆ
ไม้ยมก
/ maii / ya / mogg
Beispielsatz: Ich wünsche Dir einen schönen Tag.
ขอให้วันนี้คุณมีความสุขมากๆ
ขอให้ (jemanden etwas wünschen) วัน (Tag) นี้ (dieser) คุณ (du) มี (haben) ความสุข (Glück) มากๆ (sehr viel)
∨ koor ∧ haii - wann / nii - kunn - mii - kwaam _ sukk ∧ maag ∧ maag
ฯ (ไปยาลน้อย)
Erklärung:
Dieses Zeichen zeigt an, dass der Rest eines Satzes ausgelassen wurde. Ein gutes Beispiel ist der Name für Bangkok. In der Kurzform schreibt man nur กรุงเทพฯ. Die lange und vollständige Schreibweise sieht wie folgt aus: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถานอมรพิมาน อวตารสถิต สักกทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธึ์
Übersetzung:
Stadt der Devas, große Stadt [und] Residenz des heiligen Juwels Indras [Smaragd-Buddha], uneinnehmbare Stadt des Gottes, große Hauptstadt der Welt, geschmückt mit neun wertvollen Edelsteinen, reich an gewaltigen königlichen Palästen, die dem himmlischen Heim des wiedergeborenen Gottes gleichen, Stadt, die von Indra geschenkt und von Vishvakarman gebaut wurde.
ฯ
ไปยาลน้อย
- bpaii - yaan / noy
ฯลฯ (ไปยาลใหญ่)
Erklärung:
Diese Zeichen steht für etc. oder usw. Manchmal findet man auch die Bezeichnung als เปยยาลน้อย anstatt ไปยาลน้อย
ฯลฯ
ไปยาลใหญ่
- bpaii - yaan _ yaii
อ์ (การันต์)
Erklärung:
Dieses Zeichen wird über Konsonanten gesetzt, die nicht ausgesprochen werden. Häufig findet man das Zeichen bei Wörtern, die in das Thailändische "importiert" wurden, z. B. das Wort für den Hamburger แฮมเบอร์เกอร์. Das beste Beispiel ist der Name des Zeichens selbst: การันต์. Der Buchstabe ต (- dtoor _ dtau) bleibt stumm, da er mit dem Sonderzeichen geschrieben wird: ต์
อ์
การันต์
- gaa - rann
฿ (บาท )
Erklärung:
Das Zeichen für die thailändische Währung, der Thai-Baht (THB).
฿
บาท
_ baat
๚ (อังคั่นคู่)
Erklärung:
Angabe des Endes eines Kapitels, einer Episode, eines Verses oder eines Abschnitts eines thailändischen Textes. Findet vor allen in alten thailändischen Büchern Anwendung.
๚
อังคั่นคู่
- ang ∧ kann ∧ kuu
อฺ (พินทุ)
Erklärung:
Dieses Zeichen hat zwei Funktionen. Einmal um Doppelkonsonanten zu identifizieren (Sanskrit), und zweitens, um Endkonsonanten zu markieren. Dieses Zeichen kommt äußerst selten vor.
อฺ
พินทุ
- pinn / tu
Download
Vollzugriff für Teilnehmer
Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Hallo Silko, hallo Martin.
Ich habe eine Frage zu den nicht ausgesprochenen Konsonanten, die mit „gaarann“ stumm geschaltet werden.
Beeinflussen die unterdrückten, stummen Konsonanten die Tonregeln? Frage also : Richtet sich der Ton -wenn kein Tonzeichen da steht- nach dem ausgesprochenen Laut ( “ ไวน์ „WAII für Wein) oder nach dem geschriebenen Wort? (“ ไวน์ “ WAIIN mit der lebendigen Endung?) .
Vielleicht spielt es beim Wort „Wein“ keine Rolle, aber es gibt vielleicht Wörter, die niedrige Konsonanten beinhalten, gefolgt von einem langen Vokal und einer toten, unterdrückten Endung, die stumm geschaltet ist.
Danke.
Sylvie
Hallo Sylvie, stumme Konsonanten werden bei der Tonregel berücksichtigt 🙂
Danke, Martin!!!
Ich habe eine Frage zum Abkürzungszeichen ฯ. Ist es willkürlich, on und wann man dieses Zeichen einsetzt und kann man es ggf. auch einfach weglassen, wenn klar ist, was gemeint ist?
Beispiel: Der irrsinnig lange Name von Bangkok. In euren Lektionen wird meistens กรุงเทพ ohne das ฯ Zeichen verwendet. Auf den Bangkoker Autokennzeichen hingegen steht กรุงเทพมหานคน, ebenfalls ohne das ฯ Zeichen.
Hallo Uwe,
das Zeichen ฯ wird meistens in formellen oder längeren Schreibweisen verwendet, z. B. bei Städtenamen, offiziellen Titeln, Institutionen oder in literarischen Texten.
Du kannst es weglassen, wenn der Kontext klar ist oder wenn du die vollständige Form ohnehin kennst.
In normalen Texten oder Überschriften schreibt man oft กรุงเทพฯ, um Platz zu sparen.
Wenn du die Abkürzung verwendest, zeigst du damit, dass du die vollständige Form kennst, sie aber bewusst abkürzt.
Lässt du sie weg, ist das nicht falsch, solange der Satz trotzdem eindeutig bleibt. 🙂