Kennenlernen (Smalltalk)

KennenlernenDieser Teil des Sprachkurses ist besonders wichtig, denn hier lernst du wichtige Vokabeln und Sätze für ein Gespräch zum Kennenlernen. Beachte bitte, dass trotz einer gewissen Reihenfolge diese Lektion nicht als zusammenhängende Unterhaltung gewertet werden kann.

Ein bzw. eine Thai würde nie jeden Satz mit ผม pomm , ฉัน chann  bzw. คุณ kunn bei Fragen beginnen. Der Gesprächsfluss ist bei zusammenhängenden Unterhaltungen etwas anders.

Übungsmaterialien

Sätze

Guten Tag. / Auf Wiedersehen. (Frau)

สวัสดีค่ะ
สวัสดี (Guten Tag) ค่ะ (Höflichkeitspartikel Frau)
sa _ watt - dii ∧ ka

Guten Tag. / Auf Wiedersehen. (Mann)

สวัสดีครับ
สวัสดี (Guten Tag) ครับ (Höflichkeitspartikel Mann)
sa _ watt - dii / krabb
sa _ wa - dii steht sowohl für "Guten Tag / Hallo", als auch für "Auf Wiedersehen / Tschüss". Das ist sehr vorteilhaft, da Du Dir so nur eine Vokabel zu merken brauchst. Am Ende des Satzes folgen (abhängig vom Geschlecht des Sprechers) die jeweiligen Höflichkeitspartikel.

Wie heißen Sie?

คุณชื่ออะไร
คุณ (Sie) ชื่อ (Name) อะไร (was)
- kunn ∧ schüü _ a - raii

Ich heiße Sara.

ฉันชื่อซาร่า
ฉัน (Ich / Frau) ชื่อ (Name) ซาร่า (Sara)
∨ schann ∧ schüü - sa ∧ ra

Wie alt sind Sie?

คุณอายุเท่าไหร่
คุณ (Sie) อายุ (Alter) เท่าไหร่ (wie viel)
- kunn - aa / yu ∧ tau _ raii

Ich bin 32 Jahre alt.

ผมอายุสามสิบสองปี
ผม (Ich / Mann) อายุ (Alter) สามสิบสอง (32) ปี (Jahre)
∨ pomm - aa / yu ∨ saam _ sibb ∨ soorng - bpii

Und Sie?

เเล้วคุณล่ะ
/ lääo - kunn ∧ la

Schön Sie kennenzulernen!

ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ
- yinn - dii ∧ tii ∧ daii / ruu _ tschagg ∧ ka

Woher kommen Sie?

คุณมาจากไหน
คุณ (Sie) มาจาก (herkommen) ไหน (woher) ครับ
- kunn - maa _ tschaag ∨ naii

Ich bin Thailänderin.

ฉันเป็นคนไทย
ฉัน (Ich / Frau) เป็น (bin) คน (Person) ไทย (Thai)
∨ schann - bpenn - konn - thai

Ich komme aus Deutschland.

ผมมาจากประเทศเยอรมัน
ผม (Ich / Mann) มาจาก (herkommen) ประเทศ (Land) เยอรมัน (Deutsch)
∨ pomm - maa _ tschaag _ bpra ∧ teet - yöör / ra - mann

Sie sind das erste Mal in Thailand, richtig?

ครั้งแรกใช่ไหมที่มาเมืองไทย
ครั้งแรก (erstmalig) ใช่ไหม (richtig) ที่มา (kommen) เมืองไทย (in Thailand)
/ krang ∧ rääg ∧ schaii ∨ maii ∧ tii - maa - müüang - thai

Ich bin schon das zweite Mal da.

ผมมาสองครั้งแล้ว
ผม (Ich / Mann) มา (kommen) สองครั้ง (zwei mal) แล้ว (bereits)
∨ pomm - maa ∨ soorng / krang / lääo

Warum sind Sie nach Thailand gekommen?

ทำไมถึงมาเมืองไทย
ทำไม (warum) ถึงมา (kommen) เมืองไทย (Thailand)
- tamm - maii ∨ tüng - maa – müüang – thai

Ich arbeite hier.

ผมทำงานที่นี่
ผม (Ich) ทำงาน (arbeiten) ที่นี่ (hier)
∨ pomm - tamm – ngaan ∧ tii ∧ nii

Was arbeiten Sie?

คุณทำงานอะไร
คุณ (Sie) ทำงาน (arbeiten) อะไร (was)
- kunn – tamm – ngaan _ a - raii

Ich bin Arzt.

ผมเป็นหมอ
ผม (Ich) เป็น (bin) หมอ (Arzt)
∨ pomm - bpenn ∨ moor

Mögen Sie Thailand?

คุณชอบเมืองไทยไหม
คุณ (Sie) ชอบ (mögen) เมืองไทย (Thailand) ไหม (Frage)
- kunn ∧ schoorb - müüang – thai ∨ maii

Ja, sehr!

ชอบมากๆ
ชอบ (mögen) มากๆ (sehr)
∧ schoorb ∧ maag ∧ maag

Sie sprechen sehr gut Thai!

คุณพูดภาษาไทยได้เก่งมาก
คุณ (Sie) พูด (sprechen) ภาษาไทย (Thailändisch) ได้ (können) เก่งมาก (sehr gut)
- kunn ∧ puud - paa ∨ saa - thai ∧ daii _ geng ∧ maag

Ich lerne Thailändisch.

ผมเรียนภาษาไทย
ผม (Ich / Mann) เรียน (lernen) ภาษาไทย (Thailändisch)
∨ pomm - riian – paa ∨ saa - thai

Können Sie Englisch sprechen?

คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
คุณ (Sie) พูด (sprechen) ภาษาอังกฤษ (Englisch) ได้ (können) ไหม (Frage)
- kunn ∧ puud - paa ∨ saa - ang _ gritt ∧ daii ∨ maii

Ja, kann ich.

ได้ครับ
ได้ (können) ครับ (Höflichkeitspartikel Mann)
∧ daii / krabb

Nein, kann ich nicht.

ไม่ได้ครับ
ไม่ (nicht) ได้ (können) ครับ (Höflichkeitspartikel Mann)
∧ maii ∧ daii / krabb

Macht nichts!

ไม่เป็นไร
∧ maii - bpenn - raii

Sind Sie verheiratet?

คุณแต่งงานหรือยัง
คุณ (Sie) แต่งงาน (verheiratet) หรือยัง (Frage)
- kunn _ dtääng - ngaan ∨ rüü - yang

Ich bin seit 14 Jahren verheiratet.

ผมแต่งงานสิบสี่ปีแล้ว
ผม (Ich) แต่งงาน (verheiratet) สิบสี่ (14) ปี (Jahre) แล้ว (bereits)
∨ pomm _ dtääng - ngaan _ sibb _ sii - bpii / lääo

Ich bin geschieden.

ผมหย่าแล้ว
ผม (Ich) หย่า (geschieden) แล้ว (bereits)
∨ pomm _ yaa / lääo

Haben Sie Kinder?

คุณมีลูกแล้วหรือยัง
คุณ (Sie) มี (haben) ลูก (Kinder) แล้ว (bereits) หรือยัง (Frage)
- kunn – mii ∧ luug / lääo ∨ rüü - yang

Ich habe 2 Kinder.

ผมมีลูกสองคนครับ
ผม (Ich) มี (haben) ลูก (Kinder) สองคน (zwei Stück) ครับ (Höflichkeitspartikel)
∨ pomm - mii ∧ luug ∨ soorng - konn / krabb

Podcasts

Teste Deinen Fortschritt

Du hast jetzt Gelegenheit dazu Dein erworbenes Wissen zu testen. Viel Erfolg dabei!

Übungsmaterialien


Vollzugriff für Teilnehmer

 

Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.

Teilen:

10 Kommentare zu „Kennenlernen (Smalltalk)“

  1. Sehr hilfreich. Gibt‘s zu den untenstehenden Sätzen auch eine silben-/wortweise Uebersetzung?

    Und Sie?
    เเล้วคุณล่ะ
    / lääo – kunn ∧ la

    Schön Sie kennenzulernen!
    ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ
    – yinn – dii ∧ tii ∧ daii / ruu _ tschagg ∧ ka

    Macht nichts!
    ไม่เป็นไร
    ∧ maii – bpenn – raii

    Antworten
  2. Die Sätze sind super, für mich persönlich ist es wichtig, dass ich 1:1-Konversationen als kleine Einheiten im grossen Stil üben kann statt einen langen Live-Call zu gucken, ich kann leider nach 1.5 Jahren und intensivem Studium noch immer kaum einen Satz Thai reden … Habe mir nun eine separate Lern-App geleistet, in der genau dies täglich geübt wird mit der Möglichkeit, für mich wichtige Vokabeln abzuspeichern und in Kategorien zusammenzufassen. Auch werden die Sätze in verschiedenen Tempi vorgesagt. Ich will ja letztendlich reden können, Lesen ist praktisch, Schreiben auch. Ich hatte ja nach erfolgreichem Grundlagenkurs die ersten Versuche im Kleingruppenkurs für Anfänger gemacht und bin kläglich gescheitert, das war für mich sehr ernüchternd, da die anderen Teilnehmer, vermutlich eben keine reinen Anfänger, das mehrheitlich mit Bravour meisterten. Da ich bereits drei Sprachen fliessend spreche, würde ich mir mal ein gewisses Sprachtalent attestieren. Jedenfalls muss schlussendlich jeder seine Methode finden, eure Lautschrift ist noch immer unerreicht.

    Antworten
  3. Hallo Martin!
    Ich möchte mich der oberen Frage von damals anschließen. Gibt es für die folgenden drei Sätze …

    Und Sie?
    แล้วคุณล่ะ
    / lääo – kunn ∧ la

    Schön, Sie kennenzulernen!
    ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ
    – yinn – dii ∧ tii ∧ daii / ruu _ tschagg ∧ ka

    Macht nichts!
    ไม่เป็นไร
    ∧ maii – bpenn – raii

    … keine genauere Aufschlüsselung beziehungsweise Übersetzung der einzelnen Silben, da es sich hier eher um Floskeln handelt bzw. Satzbauten, die nicht eins zu eins übersetzbar sind? Also ähnlich wie „เช่นกันครับ“? Ganz meinerseits.
    Den Livestream habe ich mir angesehen und auch die dazugehörigen PDFs. Zu diesen dreien gab es jedoch eher nur vage Übersetzungen. Nicht eins zu eins wie bei allen anderen Sätzen.

    Weil แล้วคุณล่ะ wäre sonst ja (bereits / Sie / also) und ไม่เป็นไร (nicht, nein / sein, ist / was?)

    Lieben Dank wie immer vorab für deine Hilfe!

    Viele Grüße Ulf

    Antworten
    • Hallo Ulf,

      diese Sätze sind sogenannte Floskeln bzw. feste Wendungen, die man nicht sinnvoll Wort für Wort übersetzen kann.

      แล้วคุณล่ะ bedeutet im Zusammenhang einfach „Und Sie?“
      Eine wörtliche Zerlegung hilft hier nicht wirklich weiter, da die Gesamtbedeutung entscheidend ist.

      ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ bedeutet als feste Wendung „Schön, Sie kennenzulernen.“
      Auch hier ist der Gesamtausdruck wichtiger als eine genaue Aufschlüsselung der einzelnen Bestandteile.

      ไม่เป็นไร wird im Alltag als „Macht nichts“, „Kein Problem“ oder „Ist schon in Ordnung“ verwendet.
      Auch diesen Ausdruck lernt man am besten als feste Einheit.

      Solche Sätze lernt man im Thai daher am besten als komplette Wendung. Eine rein wörtliche Übersetzung würde hier eher verwirren als helfen. 🙂

      Antworten
  4. Hallo Martin!
    Das habe ich mir schon gedacht. Leider hat mein auf Deutsch getrimmtes Gehirn bei jedem Lesen verzweifelt versucht, einen Zusammenhang zu den einzelnen Worten herzustellen. Aber ich bin guter Dinge, das legt sich sicher nach und nach beim Lernen.

    Also, hab tausend Dank für die Hilfe!
    Euer Support ist wirklich klasse und mehr als hilfreich bei aufkommenden Fragen!

    Viele Grüße Ulf

    Antworten
  5. Guten Abend!
    Eine Frage zu der Smalltalk-Konversation: Welche Funktion erfüllt der Konsonant ร bei จริงหรือ – tsching ∨ rüü und จริงๆ – tsching – tsching?

    Bilden จ und ร einen Doppelkonsonanten, weshalb das kurze i über dem r steht? Und das „r“ ist aber stumm? Oder wie kommt da ein R ins Wort? 🙂

    Danke vorab und viele Grüße!

    Antworten

Schreibe einen Kommentar