Lektion 10 Teil 1: Vorbereitung auf das Formulieren von Fragesätzen
Lernmaterial zum Ausdrucken
Vokale
อึ (ü)
อึ
Kurzer Vokal
- ü
อือ (üü)
อือ
Langer Vokal
Hinweis: In der geschlossenen Schreibweise wird das rechte อ durch die Endung ersetzt.
- üü
ฤ (rü)
ฤ
kurzer Vokal
Hinweis: Dieser Vokal wird manchmal auch wie ri gesprochen! Dieser Vokal kommt sehr selten vor. Er wird daher in dieser Lektion nur beiläufig behandelt.
/ rü
Vokabeln
Die folgende Vokabeln brauchst Du, damit Du einfache Gespräche in Thai führen und diese Lektion bearbeiten kannst. Bitte präge Sie Dir gut ein. Du wirst Sie im Alltag gut gebrauchen können!ชื่อ (Name)

ชื่อ
∧ schüü
เมืองไทย (Thailand)

เมืองไทย
เมือง (Land) ไทย (Thailand)
Hinweis: Bei เมือง (Land) ist der lange Vokal เอือ üüa in der geschlossenen Schreibweise enthalten.
- müüang – thai
พูด (sprechen)

พูด
∧ puud
ภาษาอังกฤษ (Englisch)

ภาษาอังกฤษ
ภาษา (Sprache) อังกฤษ (Englisch)
- paa ∨ saa - ang _ gritt
ได้ (können)

ได้
∧ daii
หมอ (Arzt)

หมอ
Das ห ist stumm, hat aber Auswirkung auf die Betonung. HK + LV = Steigend
∨ moor
สบาย (komfortabel / gut fühlen)

สบาย
_ sa - baay
ทำงาน (arbeiten)

ทำงาน
ทำ (machen) งาน (Arbeit)
- tamm – ngaan
ที่นี่ (hier)

ที่นี่
∧ tii ∧ nii
Video: Zusammenfassung der Vokabeln
Flashcards (DE-TH)
Flashcards (TH-DE)
Memory
Schreibübung
❗ Verschiedene Eingabevarianten sind leider nicht einstellbar, deshalb bitte das อำ mit der Taste E, das แอ mit der Taste C und das Tonzeichen immer zuletzt einfügen. Dann sollte es auch mit der richtigen Antwort klappen. 🙏Sprachtrainer
Hinweis: Der Sprachtrainer funktioniert nur mit einem aktivierten Mikrofon und dem Google Chrome Browser. Sollte beides gegeben sein, aber es dennoch nicht funktionieren, verhindern höchstwahrscheinlich lokale Einstellungen (z. B. Datenschutzeinstellungen: Zugriff auf das Mikrofon) diese Funktion. Aufgrund der vielen möglichen Einflüsse (unterschiedliche Geräte, Versionen, Qualität des Mikrofons, Mikrofoneinstellungen etc.) können wir diesbezüglich leider keine individuelle Unterstützung anbieten.Wie gut beherrscht Du die neuen Vokabeln?
Vollzugriff für Teilnehmer
Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Ich finde die Lautschrift „sch“ für den Konsonanten ช an dieser Stelle nicht passend, mein Ohr hört jedenfalls etwas anderes 😉
ชื่อ zum Beispiel würde ich als deutscher Muttersprachler ganz klar mit „∧ tschüü“ umschreiben; nicht „∧ schüü“.
Oder ist das halt eine vom Standard abweichende Sprechweise der Sprecher nur in diesem Kurs?
Hallo Dima,
beim Konsonanten ช – schoor/schaang – orientierst du dich am besten an der Aussprache, wie sie in Lektion 4 https://www.thailernen.net/lektion-4/ vermittelt wird. Wenn ช am Wortanfang steht, wird er im Alltag tatsächlich häufig wie ein weiches „tsch“ wahrgenommen – das ist stark sprecherabhängig und variiert etwas, je nach Region oder Sprechtempo. 🙂
Hallo, in Lektion 9 wird ja diese Vase, dieses Jahr, heute (dieser Tag) mit dem นี้ geschrieben. ที่นี่ wäre doch mit Ort+dieser zu übersetzen, oder bin ich da falsch? Wie ist oder wäre die richtige Übersetzung oder gehören die beiden Silben fest zusammen? Dankeeeeeee
Hallo MissMartini, du liegst damit schon ganz richtig!
ที่ bedeutet „Ort“ und stellt eine Ortsbeziehung her.
นี่ bedeutet „dieser / diese / dieses“.
ที่นี่ kann man – wie du korrekt erkannt hast – wörtlich als „dieser Ort“ übersetzen. Im Thailändischen ist ที่นี่ ein fester Ausdruck, wenn man „hier“ sagen möchte und gehört in diesem Fall immer fest zusammen – ที่นี่ = hier. 🙂
Danke für die tollen Erklärungen immer 🙂
Guten Morgen,
สบาย warum kein สั?
Hallo Jackson, hier ist ein unsichtbarer / versteckter Vokal „a“ enthalten wie Silko im „Video: Zusammenfassung der Vokabeln“ ab Minute 07:00 erklärt.
Unsichtbare / Versteckte Vokale behandeln wir noch ausführlich in der Lektion 14 https://www.thailernen.net/lektion-14/. 🙂
Hallo, ich bin gerade dabei die Lektion noch mal aufzufrischen und habe plötzlich eine Frage. Bei dem Wort เมืองไทย stellt sich mir die Frage, wieso ich für das อ nicht einfach das ง einsetzte also so: เมืงไทย ? Oder ist das อ fester Bestandteil des Vokals üüa?
Hallo Nele, im Wort เมือง ist das อ ein fester Bestandteil des Vokals เอือ üüa.
Eine hilfreiche Vokal-Übersicht findest du in unserem Bereich „Nachschlagen – Alphabet“: https://www.thailernen.net/alphabet/. 🙂
hallo,
ich möchte das Thema zu den geschlossenen und offenen endungen noch mal wiederholen, in welcher Lektion war das nochmal?
Hallo Jackson,
alles über Endungen (tote und lebendige) kannst du nachschlagen unter: „Nachschlagen – Endungen“ https://www.thailernen.net/endungen/.
Falls du mit geschlossen und offen Vokale meintest, diese findest du unter: „Nachschlagen – Alphabet“ https://www.thailernen.net/alphabet/. 🙂
Hallo Martin,
ich habe Schwierigkeiten mit dem Wort เมือง, wo ist hier das a?
Hallo Jackson, hier ist der lange Vokal „üüa“ enthalten. Ich empfehle dir die Vokabel des Tages „Thailand – เมืองไทย“ https://www.thailernen.net/vokabel/thailand/ anzuschauen, dort ist เมือง sehr gut miterklärt. 🙂
Hallo Martin,
ich suche nach dem PDF zur Zeitbegriffen also Wochtage, Monate gestern, vorgestern, morgen etc.
Ich habe dies PDF zwar schon mal gesehen, finde es aber nicht mehr.
Kannst du mir helfen?
Hallo Jackson, vielleicht hast du meine Antwort bei Lektion 4 übersehen? Du findest das PDF unter „Lerninhalte – Wörterbücher – Zeitbegriffe“, hier der Link dazu: https://www.thailernen.net/zeitbegriffe/.
Hallo zusammen
Bei der Lautschrift für ไทย -thai finde ich erstmals ein th für ท. Gibt es einen Grund dafür, ausser dass wir Thai in deutsch mit th schreiben? Eigentlich müsste die Lautschrift ja so aussehen: -taiy.
LG, Paul
Hallo Paul. Streng genommen wäre es – taiiy. Das würde aber mehr verwirren und Fragen aufwerfen. Beim Wort „Thai“ ist sichergestellt, dass es jeder richtig ausspricht und von daher passt es an dieser Stelle. Die Lautschrift dient zur Orientierung und als Brücke, bis wir sie nicht mehr brauchen.
Ok, danke, Silko. Hab gesehen, dass es noch mehr Ausnahmen gibt wie มั้ย /maii statt /mayy. Ich denke, ich komme damit zurecht…
LG Paul