Lektion 10 Teil 2: Aussagesätze in Fragen umwandeln

Lernmaterial zum Ausdrucken

ไหม

Verwendest Du dieses Wort am Satzende, wird der Satz automatisch in eine Frage umgewandelt. Betone es richtig mit dem steigenden Ton! Solltest Du ein Höflichkeitspartikel verwenden, dann wird dieses nach ไหม an letzter Stelle angefügt. Schauen wir uns das einmal mit ein paar Beispielen genauer an:

Frage: Mögen Sie Thailand?

คุณชอบเมืองไทยไหม
คุณ (Sie) ชอบ (mögen) เมืองไทย (Thailand) ไหม (Frage)
- kunn ∧ schoorb - müüang – thai ∨ maii
Hinweis: Würde man ไหม am Satzende beim oberen Beispiel weglassen, würde aus dem Fragesatz ein einfacher Aussagesatz. Der Sprecher oder die Sprecherin würde dann "Sie mögen Thailand." sagen.

Antwort: Ja, sehr!

ชอบมากๆ
ชอบ (mögen) มากๆ (sehr)
∧ schoorb ∧ maag ∧ maag
Das Zeichen bedeutet, das das zuvor geschriebene Wort doppelt gesprochen wird. So ist es möglich มากๆ anstatt มากมาก zu schreiben.
Und noch ein Beispiel:

Frage: Wie geht es Ihnen?

คุณสบายดีไหมครับ
คุณ (Sie) สบาย (wohlfühlen) ดี (gut) ไหม (Frage) ครับ (Höflichkeitspartikel Mann)
- kunn _ sa - baay - dii ∨ maii / krabb

Antwort 1: Mir geht es gut.

ฉันสบายดีค่ะ
ฉัน (Ich Frau) สบาย (komfortabel) ดี (gut) ค่ะ (Höflichkeitspartikel Frau)
∨ schann _ sa - baay - dii ∧ ka

Antwort 2: Mir geht es nicht gut.

ฉันไม่สบายค่ะ
ฉัน (Ich Frau) ไม่ (nicht) สบาย (komfortabel) ค่ะ (Höflichkeitspartikel Frau)
∨ schann ∧ maii _ sa - baay ∧ ka
Und noch ein Beispiel:

Frage: Können Sie Englisch sprechen?

คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
คุณ (Sie) พูด (sprechen) ภาษาอังกฤษ (Englisch) ได้ (können) ไหม (Frage)
- kunn ∧ puud - paa ∨ saa - ang _ gritt ∧ daii ∨ maii

Antwort 1: Ja, kann ich.

ได้ครับ
ได้ (können) ครับ (Höflichkeitspartikel Mann)
∧ daii / krabb

Antwort 2: Nein, kann ich nicht.

ไม่ได้ครับ
ไม่ (nicht) ได้ (können) ครับ (Höflichkeitspartikel Mann)
∧ maii ∧ daii / krabb

Video


มั้ย

Das Wort มั้ย ist eher die umgangssprachliche Form und nicht so formal wie ไหม. Es wird beim Sprechen und nicht beim Schreiben verwendet. Dieses Fragewort sprechen wir mit dem hohen Ton aus.

Frage: Liebst Du mich?

คุณรักฉันมั้ย
คุณ (Sie) รัก (lieben) ฉัน (mich / Frau) มั้ย (Frage)
- kunn / ragg ∨ schann / maii

Antwort: Ich liebe Dich (Mann spricht)

ผมรักคุณ
ผม (Ich) รัก (liebe) คุณ (Dich)
∨ pomm / ragg – kunn

Video


หรือเปล่า

Auch mit der Verwendung von หรือเปล่า am Satzende wandeln wir einen Aussagesatz in einem Fragesatz um. Die Übersetzung bedeutet ungefähr so viel wie "oder nicht?". Es wird überwiegend verwendet, wenn Thai geschrieben und nicht gesprochen wird. Folgendes Beispiel:

Frage: Ist ein Arzt anwesend?

หมออยู่หรือเปล่า
หมอ (Arzt) อยู่ (anwesend) หรือเปล่า (oder nicht?)
∨ moor _ yuu ∨ rüü _ bplau
Das Wort อยู่ bedeutet sein (sich irgendwo befinden). Es wird mit dem tiefen Ton ausgesprochen, da der mittlere Konsonant stumm ist, aber Auswirkung auf die Betonung hat.

Antwort: Ja!

อยู่ครับ
อยู่ (anwesend) ครับ (Höflichkeitspartikel Mann)
_ yuu / krabb

Video


หรือ

Dieses Wort am Satzende wandelt ebenfalls einen Aussagesatz in einen Fragesatz um, wobei es hier eine Besonderheit gibt. หรือ bedeutet so viel wie (oder?) und wird in Kombination mit ไม่ (nicht) verwendet.
Schauen wir uns dazu ein Beispiel an:

Frage: Ihnen geht es nicht gut, oder?

คุณไม่สบายหรือ
คุณ (Ihnen) ไม่ (nicht) สบาย (gut) หรือ (oder? / Frage)
- kunn ∧ maii _ sa - baay ∨ rüü

Antwort: Ja, mir geht es nicht gut.

ใช่ค่ะฉันไม่สบาย
ใช่ (richtig) ค่ะ (Höflichkeitspartikel Frau) ฉัน (Ich Frau) ไม่ (nicht) สบาย (komfortabel)
∧ schaii ∧ ka ∨ schann ∧ maii _ sa - baay

Video

Teste Deinen Fortschritt!

Du hast jetzt Gelegenheit dazu Dein erworbenes Wissen zu testen. Viel Erfolg dabei!

Sprachtrainer

Hinweis: Der Sprachtrainer funktioniert nur mit einem aktivierten Mikrofon und dem Google Chrome Browser. Sollte beides gegeben sein, aber es dennoch nicht funktionieren, verhindern höchstwahrscheinlich lokale Einstellungen (z. B. Datenschutzeinstellungen: Zugriff auf das Mikrofon) diese Funktion. Aufgrund der vielen möglichen Einflüsse (unterschiedliche Geräte, Versionen, Qualität des Mikrofons, Mikrofoneinstellungen etc.) können wir diesbezüglich leider keine individuelle Unterstützung anbieten.

Schlusswort


Vollzugriff für Teilnehmer

 

Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Teilen:

19 Kommentare zu „Lektion 10 Teil 2“

  1. verstehe ich das richtig, dass sich beim Wort หรือเปล่า das Tonzeichen auf den ersten Buchstaben ป bezieht ? da das Loor Ling ล่ ein niedriger Konstonant ist, müsste es sonst im fallenden Ton gesprochen werden mit diesem Tonzeichen. Ist das immer so ?

    Antworten
    • Hallo BeerLover, bei ปล่ handelt es sich um einen Doppelkonsonanten (Cluster). Dem hat Silko eine extra Lektion 18 im Grundlagenkurs gewidmet: https://www.thailernen.net/lektion-18/, du kannst da gerne vorab mal rein spickeln. Kurz gefasst: So ein Doppelkonsonant wird als ein Konsonant angesehen, der linke Konsonant (hier das ป) gibt immer die Tonregel an. Wenn ein Tonzeichen über dem Doppelkonsonant steht, dann steht das immer auf dem rechten Konsonanten woran man in der Praxis beim Lesen auch solche Doppelkonsonanten sehr gut erkennen kann. 🙂

      Antworten
  2. Hallo liebes Thailernen.net.-Team,
    ich habe ein Frage zur Antwort „Mir geht es nicht gut“
    In der Lektion steht ฉันไม่สบายค่ะ, im Erklärvideo höre ich aber ฉันไม่สบายดีค่ะ, also vor dem weiblichen Höflichkeitspartikel das Wort gut ดี. Was ist nun richtig, oder kann man beide Varianten verwenden?
    Vielen Dank für Eure Unterstützung.
    Liebe Grüße
    Gerd

    Antworten
    • Hallo Gerd,
      beide Varianten sind tatsächlich möglich, aber sie unterscheiden sich leicht im Ausdruck. „ฉันไม่สบายค่ะ“ bedeutet direkt „Mir geht es nicht gut“ und wird am häufigsten verwendet, wenn man allgemein ausdrücken möchte, dass man sich unwohl fühlt oder krank ist. Die Version „ฉันไม่สบายดีค่ะ“ fügt das Wort „ดี“ (gut) hinzu und betont das „Nicht-gut-sein“ etwas mehr. Sie wird gelegentlich genutzt, ist aber weniger gebräuchlich.
      Aus diesem Grund haben wir das „ดี (gut)“ im Text weggelassen. Für den Alltag ist „ฉันไม่สบายค่ะ“ absolut ausreichend und verständlich, während „ฉันไม่สบายดีค่ะ“ etwas formeller oder spezifischer wirken kann. Du kannst also beide Formen verwenden, je nach Kontext und persönlicher Vorliebe. 🙂

      Antworten
  3. Hallo Silko,
    wenn du im Video sagst, dass คุณรักฉันมั้ย nicht geschrieben, nur gesprochen wird, dann muss doch eigentlich die Frage im Quiz, ob das richtig GESCHRIEBEN ist, lauten: falsch.
    ?

    Antworten
    • Hallo Rudolf,
      bei der Frage „คุณรักฉันมั้ย – richtig geschrieben?“ geht es darum, ob der Satz Schreibfehler enthält oder nicht.
      Du hast aber natürlich völlig recht: Wenn man die formelle, schriftliche Version meint, würde man den Satz korrekt mit „คุณรักฉันไหม“ schreiben, da hast du sehr gut mitgedacht. 🙂

      Antworten
  4. Manche Antworten kommen anscheinend ohne Personalpronomen aus. Gibt es dazu eine Regel, wann ich „ich“ in einer Antwort verwende und wann nicht?

    Antworten
    • Hallo Conny,
      im Thailändischen ist es in Antworten durchaus üblich, das Personalpronomen wegzulassen – besonders dann, wenn durch die Frage oder den Kontext bereits klar ist, wer gemeint ist. Eine feste Regel gibt es dabei nicht, im Alltag wird das oft unterschiedlich gehandhabt. 🙂

      Antworten
  5. คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
    คุณ (Sie) พูด (sprechen) ภาษาอังกฤษ (Englisch) ได้ (können) ไหม (Frage)

    Antworten
  6. Hallo,
    wäre es falsch, wenn ich bei folgender Frage „können“ nach „Sie“ stellen würde?

    คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม

    Also so:
    คุณได้พูดภาษาอังกฤษไหม

    Antworten
    • Hallo Clemens,

      gute Frage
      In diesem Satz steht ได้ (können) korrekt nach dem Verb:
      คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
      = Können Sie Englisch sprechen?

      Die Variante
      คุณได้พูดภาษาอังกฤษไหม
      ist grammatikalisch etwas anderes und bedeutet sinngemäß:
      Haben Sie (schon) Englisch gesprochen?
      → ได้ fungiert hier als Vergangenheits-/Erfahrungsmarker, nicht als „können“. 🙂

      Antworten
  7. Hallo
    Im Erklärvideo hat sich der Fehler eingeschlichen. Ihnen geht es nicht gut, oder?
    Als Übersetzung , ist ein Arzt anwesend. Nur als Hinweis.

    Gruss
    Lui

    Antworten
    • Hallo Lui, vielen Dank für den Hinweis.

      Du hast recht, hier hatte sich ursprünglich ein Copy-Paste-Fehler eingeschlichen. Die Lektion und die Unterlagen wurden korrigiert, nur im Video ist die alte Stelle noch zu sehen.
      Silkos Aussprache im Video und die Lautschrift in der Lektion sind jedoch korrekt. 🙂

      Antworten
  8. Ist es richtig, dass Töne von Wörtern in Sätzen schon mal verschluckt werden oder nicht richtig ausgesprochen werden?
    Im Sprachbeispiel „Wie geht es Ihnen?“ hört es sich so an, als ob das „maii“ im mittleren Ton gesprochen wird. Jedenfalls wirkt es verkrampft, es korrekt im steigenden Ton zu sprechen mit dem nachfolgenden „krabb“

    Antworten
    • Hallo Hans,

      in der natürlichen gesprochenen Sprache werden Töne in ganzen Sätzen tatsächlich manchmal etwas abgeschwächt betont, oft weniger deutlich als bei einzelnen isolierten Wörtern.

      In der Alltagssprache wird das Ganze flüssiger und weniger betont gesprochen; das ist auch sehr sprecher-, situations- und tagesformabhängig. 🙂

      Antworten
  9. Hallo,

    Wie ist es zu erklären dass für folgende Wörter: ไหม ( maii ) / หรือ ( rüü ) jeweils ein ห (H, Hoher Konsonant ) im Wort vorkommt
    oder มั้ย (maii) ohne ไ und mit einem ย ( Y, Niedriger Konsonant ) geschrieben wird?

    Danke für ein kurzes Feedback
    steve

    Antworten
    • Hallo Steve,

      wie ist es zu erklären, dass in Wörtern wie ไหม (maii) oder หรือ (rüü) ein ห (hoher Konsonant) vorkommt:
      Hier liegt eine Konsonantenverschmelzung mit ห vor. Dieses Thema behandeln wir später noch ausführlich in der Lektion:
      https://www.thailernen.net/lektion-17/ (Sonderfälle mit ห und อ).
      Vorab kurz erklärt:
      Das ห wird nicht mitgesprochen, hat aber eine Auswirkung auf den Ton (die Betonung) des Wortes.

      ไหม ∨ maii vs มั้ย / maii:
      Das Wort มั้ย / maii (hoher Ton) ist eher die umgangssprachliche Form und nicht so formal wie ไหม ∨ maii (steigender Ton), das eher beim Schreiben verwendet wird.
      Unterschiedliche Schreibweisen, unterschiedliche Betonung. 🙂

      Antworten

Schreibe einen Kommentar