Hast du schon…? แล้วหรือยัง

Übungsmaterial

Vokabeltraining

bestellen

bestellen

Haare waschen

Haare waschen
สระผม
สระ (waschen) ผม (Haare)
_ sa  pomm

sauber machen / putzen

sauber machen putzen
ทำความสะอาด
- tamm - kwaam _ sa _ aad

etwas essen / Reis essen

essen
กินข้าว
กิน (essen) ข้าว (Reis)
- ginn ∧ kaao

trainieren

Fitnessstudio (Gym)
ออกกำลังกาย
_ oorg - gamm - lang - gaay

Flashcards (DE-TH)

Flashcards (TH-DE)

Memory spielen

Schreibübung

❗ Verschiedene Eingabevarianten sind leider nicht einstellbar, deshalb bitte das อำ mit der Taste E, das แอ mit der Taste C und das Tonzeichen immer zuletzt einfügen. Dann sollte es auch mit der richtigen Antwort klappen. 🙏

Sprachtrainer

Hinweis: Der Sprachtrainer funktioniert nur mit einem aktivierten Mikrofon und dem Google Chrome Browser. Sollte beides gegeben sein, aber es dennoch nicht funktionieren, verhindern höchstwahrscheinlich lokale Einstellungen (z. B. Datenschutzeinstellungen: Zugriff auf das Mikrofon) diese Funktion. Aufgrund der vielen möglichen Einflüsse (unterschiedliche Geräte, Versionen, Qualität des Mikrofons, Mikrofoneinstellungen etc.) können wir diesbezüglich leider keine individuelle Unterstützung anbieten.

Teste Deinen Fortschritt!


Vollzugriff für Teilnehmer

 

Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Teilen:

12 Gedanken zu „A2 – แล้วหรือยัง“

  1. wie Silko im Video kurz erwähnt, hört man in Thailand gerne mal nur ยัง anstatt ยังไม่ (für noch nicht).
    Das verwirrt einen als Anfänger schon extrem – zumindest mir ist es so gegangen…
    Darum dachte ich mir, ein weiterer Hinweis (als Kommentar) kann nicht schaden.

    Antworten
  2. Hallo Martin!Was ist der Unterschied zwischen อาหาร und ข้าว? Bedeutet ja anscheinend das Essen als Nomen.Was ist der Unterschied?

    Antworten
    • Hallo Eatsix,
      อาหาร ist das allgemeine Wort für Essen / Nahrung (als Substantiv – z. B. auf einer Speisekarte, in formeller Sprache oder in Kombinationen wie z.B. อาหารไทย = thailändisches Essen).
      ข้าว bedeutet wörtlich Reis (als Substantiv), wird im Alltag aber sehr häufig ganz allgemein im Sinne von „essen“ verwendet – z. B. in der Redewendung กินข้าว („Reis essen“), was sinngemäß einfach „essen“ bedeutet. Das liegt daran, dass Reis in Thailand ein Grundnahrungsmittel ist. 🙂

      Antworten
  3. Hallo ihr Lieben,
    ich musste so lachen über “ Ich habe mir die Haare nicht gewaschen weil ich keine Haare habe“.
    Weil das in meinem Fall seit 20 Jahren voll zutrifft. Alopezie universalis….
    maai miii pomm!!!
    Danke für den tollen Satz!
    Sylvie

    Antworten
  4. Hallo,
    ich wollte Fragen ob „ginn lääo krab“ auch mit – es geht mir gut und „yang may ginn krab“ mit es geht mir nicht gut übersetzt werden kann.

    Danke und liebe Grüße Pumpui

    Antworten
    • Hallo Pumpui,

      wenn dich jemand fragt „กินแล้วไหมครับ?“ oder „กินแล้วหรือยังครับ?“, bedeutet das wörtlich
      „Haben Sie schon gegessen?“ – wird aber nicht nur wörtlich, sondern oft als höfliche Begrüßung oder Fürsorgefrage verwendet, ähnlich wie bei uns „Wie geht’s dir?“.

      So kannst du darauf antworten:

      1. Wenn du schon gegessen hast:
      กินแล้วครับ = Ich habe schon gegessen.
      Das ist die Standardantwort und gleichzeitig eine höfliche, indirekte Art zu sagen: „Mir geht’s gut, danke.“

      2. Wenn du noch nicht gegessen hast:
      ยังไม่ได้กินครับ = Ich habe noch nicht gegessen.
      Oder etwas lockerer: ยังเลยครับ = Noch nicht.

      Beide Antworten sind völlig natürlich – es hängt nur davon ab, ob du tatsächlich schon gegessen hast.

      Kultureller Hintergrund:
      In Thailand fragt man das nicht unbedingt, weil man wissen will, was du gegessen hast, sondern um Interesse und Fürsorge auszudrücken. Eine Antwort wie „กินแล้วครับ“ zeigt also gleichzeitig, dass alles in Ordnung ist. 🙂

      Antworten
  5. Hallo Martin.

    Im Video, wo es um die Frage des Bestellens สั่ง (_sang) geht, wird der Fragesatz nur durch แล้วหรือยัง(/lääo ^rüü -yang) am Satzende gebildet und hat kein Fragewort am ende des Satzes , wie zum Beispiel ไหม (maii):

    Antworten
    • Hallo David,

      mit แล้ว („bereits / schon / abgeschlossen“) wird die Aktion in die Vergangenheit gesetzt.

      Mit หรือยัง wird der Satz zu einer Frage – „oder noch nicht?“ mit klarem Zeitbezug.
      Das funktioniert strukturell ähnlich wie หรือเปล่า ∨ rüü _ bplau aus
      https://www.thailernen.net/lektion-10-2/, aber: หรือเปล่า ist zeitneutral.

      Weitere Beispiele mit หรือยัง:

      Hast du schon gegessen?
      คุณกินข้าวแล้วหรือยัง
      Behandeln wir noch in der Lektion:
      https://www.thailernen.net/restaurant/

      Sind Sie verheiratet?
      คุณแต่งงานหรือยัง
      Aus der Konversationslektion „Kennenlernen (Smalltalk)“:
      https://www.thailernen.net/smalltalk/

      Also auch mit der Verwendung von หรือยัง am Satzende wandeln wir einen Aussagesatz in einen Fragesatz um, wie mit หรือเปล่า, nur mit klarem Zeitbezug. 🙂

      Antworten

Schreibe einen Kommentar