ไป + มา: Gehen und kommen in einem Satz?
Übungsmaterial
Wiederholung von ไป und มา und ein paar neue Vokabeln
gehen

ไป
– bpaii
kommen

มา
- maa
Nachbarschaft


แถวบ้าน
Gemeint ist die Gegend um das eigene Zuhause.
∨ tääo ∧ baan
zum ersten Mal / erstmalig


ครั้งแรก
/ krang ∧ rääg
Markt


ตลาด
Bei ต handelt es sich um einen führenden Vokal (Grundlagenkurs: Lektion 19), was zur Folge hat, dass die Betonung auch auf die Silbe "laad" übertragen wird.
_ dta _ laad
Geschäft / Laden


ร้าน
/ raan
Strand



ชายหาด
- schaay _ haad
Japan




ญี่ปุ่น
∧ yii _ bpunn
von
จาก
_ tschaag
bis
ถึง
∨ tüng
Zusammenfassung
Sprachtrainer
Hinweis: Der Sprachtrainer funktioniert nur mit einem aktivierten Mikrofon und dem Google Chrome Browser. Sollte beides gegeben sein, aber es dennoch nicht funktionieren, verhindern höchstwahrscheinlich lokale Einstellungen (z. B. Datenschutzeinstellungen: Zugriff auf das Mikrofon) diese Funktion. Aufgrund der vielen möglichen Einflüsse (unterschiedliche Geräte, Versionen, Qualität des Mikrofons, Mikrofoneinstellungen etc.) können wir diesbezüglich leider keine individuelle Unterstützung anbieten.Flashcards (DE-TH)
Flashcards (TH-DE)
Schreibübung
❗ Verschiedene Eingabevarianten sind leider nicht einstellbar, deshalb bitte das อำ mit der Taste E, das แอ mit der Taste C und das Tonzeichen immer zuletzt einfügen. Dann sollte es auch mit der richtigen Antwort klappen. 🙏Kreuzworträtsel
Beispielsätze für den normalen Einsatz der beiden Vokabeln
Ich gehe an den Strand.



ผมไปชายหาด
ผม (Ich / Mann) ไป (gehe) ชายหาด (Strand)
∨ pomm - bpaii - schaay _ haad
Nächsten Monat gehe ich nach Bangkok.


เดือนหน้าฉันจะไปกรุงเทพ
เดือนหน้า (nächsten Monat) ฉัน (Ich / Frau) จะ (werde) ไป (gehen) กรุงเทพ (Bangkok)
– düüan ∧ naa ∨ schann _ tscha - bpaii - grung ∧ teep
Er / sie kommt essen.


เขามากินข้าว
เขา (er / sie) มา (kommt) กินข้าว (essen)
∨ kau - maa - ginn ∧ kaao
Er / sie kommt von Montag bis Freitag zum Thai lernen.


เขามาเรียนภาษาไทยจากวันจันทร์ถึงวันศุกร์
เขา (er / sie) มา (kommt) เรียน (lernen) ภาษา (Sprache) ไทย Thai) จาก (von) วันจันทร์ (Montag) ถึง (bis) วันศุกร์ (Freitag)
∨ kau - maa - riian - paa ∨ saa - thai _ tschaag - wann - tschann ∨ tüng - wann _ sugg
Zusammenfassung
ไป und มา in einem Satz
Letztes Jahr bin ich nach Japan gegangen.




ปีที่แล้วผมไปญี่ปุ่นมา
ปี (Jahr) ที่แล้ว (letztes) ผม (Ich / Mann) ไป (gehen) ญี่ปุ่น (Japan) มา (kommen)
- bpii ∧ tii / lääo ∨ pomm - bpaii ∧ yii _ bpunn - maa
Woher kommst du?



คุณไปไหนมา
คุณ (Sie / du) ไป (gehen) ไหน (wohin) มา (kommen)
- kunn - bpaii ∨ naii - maa
Ich komme vom Einkaufen.


ฉันไปซื้อของมา
ฉัน (Ich / Frau) ไป (gehe) ซื้อของ (einkaufen) มา (kommen)
∨ schann - bpaii / süü ∨ koorng - maa
Gestern war ich in der Nachbarschaft beim Friseur.


เมื่อวานฉันไปทำผมที่ร้านแถวบ้านมา
เมื่อวาน (gestern) ฉัน (Ich / Frau) ไป (gehen) ทำ (machen) ผม (Haare) ที่ ร้าน (Geschäft) แถวบ้าน (Nachbarschaft) มา (kommen)
∧ müüa - waan ∨ schann - bpaii - tamm ∨ pomm ∧ tii / raan ∨ tääo ∧ baan - maa
Zusammenfassung
Wenn wir มา nicht anhängen
Letztes Jahr bin ich das erste Mal nach Japan gegangen.




ปีที่แล้วผมไปญี่ปุ่นเป็นครั้งแรก
ปี (Jahr) ที่แล้ว (letztes) ผม (Ich / Mann) ไป (gehen) ญี่ปุ่น (Japan) เป็น (sein) ครั้งแรก (erste Mal)
- bpii ∧ tii / lääo ∨ pomm - bpaii ∧ yii _ bpunn - bpenn / krang ∧ rääg
Montag ging Mutter zum Markt aber hat nichts gekauft.


วันจันทร์แม่ไปตลาดแต่ไม่ได้ซื้ออะไร
วันจันทร์ (Montag) แม่ (Mutter) ไป (ging) ตลาด (Markt) แต่ (aber) ไม่ (nicht) ได้ (können) ซื้อ (kaufen) อะไร (was)
- wann - tschann ∧ mää - bpaii _ dta _ laad _ dtää ∧ maii ∧ daii / süü _ a - raii
Sprachtrainer
Hinweis: Der Sprachtrainer funktioniert nur mit einem aktivierten Mikrofon und dem Google Chrome Browser. Sollte beides gegeben sein, aber es dennoch nicht funktionieren, verhindern höchstwahrscheinlich lokale Einstellungen (z. B. Datenschutzeinstellungen: Zugriff auf das Mikrofon) diese Funktion. Aufgrund der vielen möglichen Einflüsse (unterschiedliche Geräte, Versionen, Qualität des Mikrofons, Mikrofoneinstellungen etc.) können wir diesbezüglich leider keine individuelle Unterstützung anbieten.Diktat
❗ Verschiedene Eingabevarianten sind leider nicht einstellbar, deshalb bitte das อำ mit der Taste E, das แอ mit der Taste C und das Tonzeichen immer zuletzt einfügen. Dann sollte es auch mit der richtigen Antwort klappen. 🙏Wörter einsetzen
Empfehlung: Live-Unterricht #23
Vollzugriff für Teilnehmer
Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Ich finde die Übung als Diktat prima, da kann man wunderbar die Rechtschreibung überprüfen. Ich würde es allerdings viel besser finden, wenn die Korrektur ähnlich wie bei Sara umgesetzt wird, dann erkennt man besser, was falsch gelaufen ist. Es ist sehr mühselig, den gesamten Satz zu kontrollieren, zumal der erste noch durchgestrichen ist.
Allerdings vermute ich, der Aufwand ist zu groß
Hallo Rollo,
vielen Dank für dein Feedback – und super, dass dir die Diktatübungen helfen, die Rechtschreibung zu überprüfen.
Dein Wunsch nach einer deutlicheren Korrektur (ähnlich wie bei Saras Aufgaben) ist absolut nachvollziehbar.
Die Diktatfunktion ist allerdings ein extern entwickeltes Tool, bei dem wir leider keine zusätzlichen Einstellmöglichkeiten haben – wir können und dürfen daran aktuell auch nichts ändern.
Trotzdem: Solche Hinweise sind für uns sehr wertvoll, und wenn sich in Zukunft Möglichkeiten ergeben, greifen wir das Thema gerne wieder auf. 🙂
Bin ich komplett bei dir was die Korrektur angeht ist es sehr mühselig den ganzen Satz zu durchforsten
Ich finde auch, dass die Korektur sehr mühsam ist. Hingegen ist die Diktat übung prima.
Hallo Cristina, vielen Dank für dein ehrliches Feedback – das hilft uns wirklich sehr. Toll , dass dir die Diktatübungen trotzdem gefallen. 🙂
Hallo Martin.
Ich würde mir wünschen, dass die Eingabefelder beim Diktat etwas höher wären (doppelte Höhe/Größe) und die Buchstaben auch größer dargestellt werden.
Ich habe Mühe, die kleinen Buchstaben und dann noch auf Thai zu erkennen.( Besonders die Tonzeichen)
Ferner sind die Eingabefelder unnötig lang.
Vielleicht könnt Ihr das in der Ansicht etwas Augenkomfortabler darstellen.
Liebe Grüße.
David
Hallo David,
vielen Dank für deine konstruktive Rückmeldung.
Bei den Diktatübungen greifen wir auf eine externe Anwendung zurück, die nicht von uns selbst entwickelt wurde. Daher haben wir leider keine Möglichkeit und auch kein Recht, an dieser Software eigene Anpassungen vorzunehmen.
Einstellmöglichkeiten zur Größe der Eingabefelder oder Schrift gibt es dort aktuell leider nicht.
Trotzdem vielen Dank für deinen Hinweis – solche Rückmeldungen helfen uns immer, die Nutzererfahrung im Blick zu behalten. 🙂
Hallo,
könnt ihr mir kurz erklären, warum bei dem Satz ปีที่แล้วผมไปญี่ปุ่นเป็นครั้งแรก die Zeitform in der Form von เป็นครั้งแรก am Ende steht? Also warum extra nochmal เป็น?
Mir geht es öfter mal so, dass ich einen Satz bei der Übersetzung verstehe, aber selbst nie in dieser Form gebaut hätte. Ich hätte das ครั้งแรก intuitiv vor ญี่ปุ่น platziert, und wäre nicht darauf gekommen, da ein เป็น reinzubauen. Oder ist das eine Form, die wir noch nicht kennen?
Liebe Grüße,
Anne-Kathrin
Hallo Anne-Kathrin,
sehr gute und typische Lernfrage – genau an solchen Stellen merkt man, dass Thai anders „denkt“ als Deutsch.
Der Satz
ปีที่แล้วผมไปญี่ปุ่นเป็นครั้งแรก
ist grammatisch vollkommen korrekt und folgt einer sehr typischen Thai-Struktur.
Wichtig vorab:
Die Zeitangabe ปีที่แล้ว (letztes Jahr) steht bereits ganz am Satzanfang.
Die zeitliche Einordnung ist also schon vollständig geklärt, bevor der eigentliche Inhalt kommt.
1. เป็นครั้งแรก ist keine Zeitform
เป็นครั้งแรก bedeutet sinngemäß „es war das erste Mal“.
Thai formuliert hier bewusst eine Einordnung des Ereignisses. Deshalb ist เป็น notwendig – ohne dieses Wort wirkt der Satz unvollständig oder unnatürlich.
2. Warum steht เป็นครั้งแรก am Satzende?
Der Satzkern ist bereits vollständig:
ปีที่แล้วผมไปญี่ปุ่น
เป็นครั้งแรก ist eine nachträgliche Zusatzinformation. Solche Einordnungen stehen im Thai sehr häufig am Satzende, zum Beispiel:
zum ersten Mal
noch einmal
schon lange
sehr oft
Das ist eine ganz typische Satzlogik.
3. Warum nicht ครั้งแรก vor ญี่ปุ่น?
Deine Intuition ist aus dem Deutschen heraus absolut verständlich.
Thai strukturiert Sätze jedoch oft so:
Zeitangabe am Anfang
Handlung in der Mitte
Einordnung oder Bewertung am Ende
Darum ist die gezeigte Form nicht nur korrekt, sondern sehr natürlich.
Kurz zusammengefasst:
ปีที่แล้ว legt die Zeit bereits fest
เป็นครั้งแรก ist eine feste Wendung
เป็น ist zwingend notwendig
Die Position am Satzende ist typisch Thai. 🙂
Super Erklärung, danke
Hallo,
ich finde die Diktat- und Wörter-einsetzen-Übungen auch sehr gut. Vor allem, weil sowohl Lesen als auch Schreiben trainiert werden können. Wie oben bereits erwähnt wäre die Anzeige des konkreten Fehlers natürlich sehr hilfreich.
Anmerkung: Als langjähriger Entwickler von Software bin ich mir sehr sicher, dass dies kein großer Aufwand ist (außer ggf. wenn ein Tonzeichen falsch oder vergessen wurde).
Hallo Martin, kleine Ergänzung dazu. Je nachdem, was der Entwickler verwendet (ich vermute JavaScript), kann er das verwenden: https://github.com/google/diff-match-patch
Da gibt es auch eine Demo-Seite. Ich habe das mal mit Thai-Wörtern ausprobiert und es funktioniert sehr gut!
Vielen Dank für die Rückmeldung Gerd. Wir würden die Änderung schon gern umsetzen, aber die Zusammenhänge sind komplex. Es handelt sich hier um eine externe Entwicklung, die viele unsere Funktionen zum Üben enthält. Manuelle Eingriffe haben automatisch Auswirkungen auf zukünftige Updates und bringen zusätzlichen Wartungsaufwand mit sich. Wir sind bemüht, eine schnelle Lösung zu finden.