ไป + มา: Gehen und kommen in einem Satz?

Übungsmaterial

Wiederholung von ไป und มา und ein paar neue Vokabeln

gehen

gehen auf Thailändisch

kommen

kommen

Nachbarschaft

Nachbarschaft
แถวบ้าน
Gemeint ist die Gegend um das eigene Zuhause.
∨ tääo ∧ baan

zum ersten Mal / erstmalig

Markt

Obst
ตลาด
Bei ต handelt es sich um einen führenden Vokal (Grundlagenkurs: Lektion 19), was zur Folge hat, dass die Betonung auch auf die Silbe "laad" übertragen wird.
_ dta _ laad

Geschäft / Laden

Laden / Geschäft

Strand

Strand

Japan

Japan

von

bis

Zusammenfassung

Sprachtrainer

Hinweis: Der Sprachtrainer funktioniert nur mit einem aktivierten Mikrofon und dem Google Chrome Browser. Sollte beides gegeben sein, aber es dennoch nicht funktionieren, verhindern höchstwahrscheinlich lokale Einstellungen (z. B. Datenschutzeinstellungen: Zugriff auf das Mikrofon) diese Funktion. Aufgrund der vielen möglichen Einflüsse (unterschiedliche Geräte, Versionen, Qualität des Mikrofons, Mikrofoneinstellungen etc.) können wir diesbezüglich leider keine individuelle Unterstützung anbieten.

Flashcards (DE-TH)

Flashcards (TH-DE)

Schreibübung

❗ Verschiedene Eingabevarianten sind leider nicht einstellbar, deshalb bitte das อำ mit der Taste E, das แอ mit der Taste C und das Tonzeichen immer zuletzt einfügen. Dann sollte es auch mit der richtigen Antwort klappen. 🙏

Kreuzworträtsel

Beispielsätze für den normalen Einsatz der beiden Vokabeln

Ich gehe an den Strand.

Strand
ผมไปชายหาด
ผม (Ich / Mann) ไป (gehe) ชายหาด (Strand)
∨ pomm - bpaii - schaay _ haad

Nächsten Monat gehe ich nach Bangkok.

Bangkok
เดือนหน้าฉันจะไปกรุงเทพ
เดือนหน้า (nächsten Monat) ฉัน (Ich / Frau) จะ (werde) ไป (gehen) กรุงเทพ (Bangkok)
– düüan ∧ naa ∨ schann _ tscha - bpaii - grung ∧ teep

Er / sie kommt essen.

essen
เขามากินข้าว
เขา (er / sie) มา (kommt) กินข้าว (essen)
∨ kau - maa - ginn ∧ kaao

Er / sie kommt von Montag bis Freitag zum Thai lernen.

Thai lernen
เขามาเรียนภาษาไทยจากวันจันทร์ถึงวันศุกร์
เขา (er / sie) มา (kommt) เรียน (lernen) ภาษา (Sprache) ไทย Thai) จาก (von) วันจันทร์ (Montag) ถึง (bis) วันศุกร์ (Freitag)
∨ kau - maa - riian - paa ∨ saa - thai _ tschaag - wann - tschann ∨ tüng - wann _ sugg

Zusammenfassung

ไป und มา in einem Satz

Letztes Jahr bin ich nach Japan gegangen.

Japan
ปีที่แล้วผมไปญี่ปุ่นมา
ปี (Jahr) ที่แล้ว (letztes) ผม (Ich / Mann) ไป (gehen) ญี่ปุ่น (Japan) มา (kommen)
- bpii ∧ tii / lääo ∨ pomm - bpaii ∧ yii _ bpunn - maa

Woher kommst du?

kommen
คุณไปไหนมา
คุณ (Sie / du) ไป (gehen) ไหน (wohin) มา (kommen)
- kunn - bpaii ∨ naii - maa

Ich komme vom Einkaufen.

einkaufen
ฉันไปซื้อของมา
ฉัน (Ich / Frau) ไป (gehe) ซื้อของ (einkaufen) มา (kommen)
∨ schann - bpaii / süü ∨ koorng - maa

Gestern war ich in der Nachbarschaft beim Friseur.

Friseur
เมื่อวานฉันไปทำผมที่ร้านแถวบ้านมา
เมื่อวาน (gestern) ฉัน (Ich / Frau) ไป (gehen) ทำ (machen) ผม (Haare) ที่ ร้าน (Geschäft) แถวบ้าน (Nachbarschaft) มา (kommen)
∧ müüa - waan ∨ schann - bpaii - tamm ∨ pomm ∧ tii / raan ∨ tääo ∧ baan - maa
Das Wort ผม ist nicht nur das Personalpronomen "Ich" für den Mann, sondern bedeutet auch gleichzeitig "Haare". Schreibweise und Betonung sind identisch. Die Übersetzung ergibt sich aus dem Kontext.

Zusammenfassung

Wenn wir มา nicht anhängen

Letztes Jahr bin ich das erste Mal nach Japan gegangen.

Japan
ปีที่แล้วผมไปญี่ปุ่นเป็นครั้งแรก
ปี (Jahr) ที่แล้ว (letztes) ผม (Ich / Mann) ไป (gehen) ญี่ปุ่น (Japan) เป็น (sein) ครั้งแรก (erste Mal)
- bpii ∧ tii / lääo ∨ pomm - bpaii ∧ yii _ bpunn - bpenn / krang ∧ rääg

Montag ging Mutter zum Markt aber hat nichts gekauft.

Gemüse
วันจันทร์แม่ไปตลาดแต่ไม่ได้ซื้ออะไร
วันจันทร์ (Montag) แม่ (Mutter) ไป (ging) ตลาด (Markt) แต่ (aber) ไม่ (nicht) ได้ (können) ซื้อ (kaufen) อะไร (was)
- wann - tschann ∧ mää - bpaii _ dta _ laad _ dtää ∧ maii ∧ daii / süü _ a - raii

Sprachtrainer

Hinweis: Der Sprachtrainer funktioniert nur mit einem aktivierten Mikrofon und dem Google Chrome Browser. Sollte beides gegeben sein, aber es dennoch nicht funktionieren, verhindern höchstwahrscheinlich lokale Einstellungen (z. B. Datenschutzeinstellungen: Zugriff auf das Mikrofon) diese Funktion. Aufgrund der vielen möglichen Einflüsse (unterschiedliche Geräte, Versionen, Qualität des Mikrofons, Mikrofoneinstellungen etc.) können wir diesbezüglich leider keine individuelle Unterstützung anbieten.

Diktat

❗ Verschiedene Eingabevarianten sind leider nicht einstellbar, deshalb bitte das อำ mit der Taste E, das แอ mit der Taste C und das Tonzeichen immer zuletzt einfügen. Dann sollte es auch mit der richtigen Antwort klappen. 🙏

Wörter einsetzen

Empfehlung: Live-Unterricht #23


Vollzugriff für Teilnehmer

 

Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Teilen:

13 Gedanken zu „A2 ไป + มา“

  1. Ich finde die Übung als Diktat prima, da kann man wunderbar die Rechtschreibung überprüfen. Ich würde es allerdings viel besser finden, wenn die Korrektur ähnlich wie bei Sara umgesetzt wird, dann erkennt man besser, was falsch gelaufen ist. Es ist sehr mühselig, den gesamten Satz zu kontrollieren, zumal der erste noch durchgestrichen ist.

    Allerdings vermute ich, der Aufwand ist zu groß

    Antworten
    • Hallo Rollo,
      vielen Dank für dein Feedback – und super, dass dir die Diktatübungen helfen, die Rechtschreibung zu überprüfen.
      Dein Wunsch nach einer deutlicheren Korrektur (ähnlich wie bei Saras Aufgaben) ist absolut nachvollziehbar.
      Die Diktatfunktion ist allerdings ein extern entwickeltes Tool, bei dem wir leider keine zusätzlichen Einstellmöglichkeiten haben – wir können und dürfen daran aktuell auch nichts ändern.
      Trotzdem: Solche Hinweise sind für uns sehr wertvoll, und wenn sich in Zukunft Möglichkeiten ergeben, greifen wir das Thema gerne wieder auf. 🙂

      Antworten
  2. Hallo Martin.
    Ich würde mir wünschen, dass die Eingabefelder beim Diktat etwas höher wären (doppelte Höhe/Größe) und die Buchstaben auch größer dargestellt werden.
    Ich habe Mühe, die kleinen Buchstaben und dann noch auf Thai zu erkennen.( Besonders die Tonzeichen)
    Ferner sind die Eingabefelder unnötig lang.

    Vielleicht könnt Ihr das in der Ansicht etwas Augenkomfortabler darstellen.

    Liebe Grüße.
    David

    Antworten
    • Hallo David,

      vielen Dank für deine konstruktive Rückmeldung.
      Bei den Diktatübungen greifen wir auf eine externe Anwendung zurück, die nicht von uns selbst entwickelt wurde. Daher haben wir leider keine Möglichkeit und auch kein Recht, an dieser Software eigene Anpassungen vorzunehmen.
      Einstellmöglichkeiten zur Größe der Eingabefelder oder Schrift gibt es dort aktuell leider nicht.

      Trotzdem vielen Dank für deinen Hinweis – solche Rückmeldungen helfen uns immer, die Nutzererfahrung im Blick zu behalten. 🙂

      Antworten
  3. Hallo,
    könnt ihr mir kurz erklären, warum bei dem Satz ปีที่แล้วผมไปญี่ปุ่นเป็นครั้งแรก die Zeitform in der Form von เป็นครั้งแรก am Ende steht? Also warum extra nochmal เป็น?
    Mir geht es öfter mal so, dass ich einen Satz bei der Übersetzung verstehe, aber selbst nie in dieser Form gebaut hätte. Ich hätte das ครั้งแรก intuitiv vor ญี่ปุ่น platziert, und wäre nicht darauf gekommen, da ein เป็น reinzubauen. Oder ist das eine Form, die wir noch nicht kennen?

    Liebe Grüße,
    Anne-Kathrin

    Antworten
    • Hallo Anne-Kathrin,

      sehr gute und typische Lernfrage – genau an solchen Stellen merkt man, dass Thai anders „denkt“ als Deutsch.

      Der Satz
      ปีที่แล้วผมไปญี่ปุ่นเป็นครั้งแรก
      ist grammatisch vollkommen korrekt und folgt einer sehr typischen Thai-Struktur.

      Wichtig vorab:
      Die Zeitangabe ปีที่แล้ว (letztes Jahr) steht bereits ganz am Satzanfang.
      Die zeitliche Einordnung ist also schon vollständig geklärt, bevor der eigentliche Inhalt kommt.

      1. เป็นครั้งแรก ist keine Zeitform
      เป็นครั้งแรก bedeutet sinngemäß „es war das erste Mal“.
      Thai formuliert hier bewusst eine Einordnung des Ereignisses. Deshalb ist เป็น notwendig – ohne dieses Wort wirkt der Satz unvollständig oder unnatürlich.

      2. Warum steht เป็นครั้งแรก am Satzende?
      Der Satzkern ist bereits vollständig:
      ปีที่แล้วผมไปญี่ปุ่น

      เป็นครั้งแรก ist eine nachträgliche Zusatzinformation. Solche Einordnungen stehen im Thai sehr häufig am Satzende, zum Beispiel:

      zum ersten Mal
      noch einmal
      schon lange
      sehr oft

      Das ist eine ganz typische Satzlogik.

      3. Warum nicht ครั้งแรก vor ญี่ปุ่น?
      Deine Intuition ist aus dem Deutschen heraus absolut verständlich.
      Thai strukturiert Sätze jedoch oft so:

      Zeitangabe am Anfang
      Handlung in der Mitte
      Einordnung oder Bewertung am Ende

      Darum ist die gezeigte Form nicht nur korrekt, sondern sehr natürlich.

      Kurz zusammengefasst:

      ปีที่แล้ว legt die Zeit bereits fest
      เป็นครั้งแรก ist eine feste Wendung
      เป็น ist zwingend notwendig
      Die Position am Satzende ist typisch Thai. 🙂

      Antworten
  4. Hallo,
    ich finde die Diktat- und Wörter-einsetzen-Übungen auch sehr gut. Vor allem, weil sowohl Lesen als auch Schreiben trainiert werden können. Wie oben bereits erwähnt wäre die Anzeige des konkreten Fehlers natürlich sehr hilfreich.

    Anmerkung: Als langjähriger Entwickler von Software bin ich mir sehr sicher, dass dies kein großer Aufwand ist (außer ggf. wenn ein Tonzeichen falsch oder vergessen wurde).

    Antworten
    • Vielen Dank für die Rückmeldung Gerd. Wir würden die Änderung schon gern umsetzen, aber die Zusammenhänge sind komplex. Es handelt sich hier um eine externe Entwicklung, die viele unsere Funktionen zum Üben enthält. Manuelle Eingriffe haben automatisch Auswirkungen auf zukünftige Updates und bringen zusätzlichen Wartungsaufwand mit sich. Wir sind bemüht, eine schnelle Lösung zu finden.

      Antworten

Schreibe einen Kommentar