Du hast jetzt Gelegenheit dazu Dein erworbenes Wissen zu testen. Viel Erfolg dabei!
Sie haben das Quiz schon einmal absolviert. Daher können sie es nicht erneut starten.
Quiz wird geladen...
Sie müssen sich einloggen oder registrieren um das Quiz zu starten.
Sie müssen erst folgende Quiz beenden um dieses Quiz starten zu können:
Ergebnis
0 von 16 Frage korrekt beantwortet
Zeit ist abgelaufen
Ø Punkte
Deine Punkte
Kategorien
Nicht kategorisiert0%
Fantastisch! Du beherrscht das Wissen der letzten Lektionen sehr sicher und kannst mit dem nächsten Lernstoff fortfahren. Es wird nicht mehr lang dauern, bis du Thai so gut beherrscht, dass Du mündlich wie schriftlich gut auf Thailändisch kommunizieren kannst.
Das war gut! Du hast zwar hier und da noch Unsicherheiten, aber die lassen sich schnell mit ein wenig Übung „aus dem Weg räumen“. Du kannst mit den nächsten Lektionen fortfahren, aber solltest immer wieder einmal zu den ersten Lektionen zurückkehren und Dein Wissen auffrischen.
Das war okay! Du hast an einigen Stellen noch Unsicherheiten oder den Lernstoff noch nicht gänzlich verstanden. Du kannst nochmal die vorherigen Lektionen durcharbeiten oder einen Lehrer kontaktieren, wenn Du etwas noch nicht verstanden hast. Wir empfehlen Dir in jedem Fall noch etwas zu üben, bevor Du mit den nächsten Lektionen weitermachst.
Schade, das war nicht so gut! Du solltest die vorherigen Lektionen noch einmal von Beginn an durcharbeiten und den Test später noch einmal wiederholen. Beim nächsten Mal wird es mit Sicherheit besser! Wenn Du Hilfe brauchst, dann wende Dich bei Fragen an einen der Lehrer.
maximal 16 Punkte
Platz
Name
Eingetragen am
Punkte
Ergebnis
Tabelle wird geladen
Keine Daten verfügbar
Möchtest du dein Ergebnis in die Bestenliste eintragen?
❗ Verschiedene Eingabevarianten sind leider nicht einstellbar, deshalb bitte das อำ mit der Taste E, das แอ mit der Taste C und das Tonzeichen immer zuletzt einfügen. Dann sollte es auch mit der richtigen Antwort klappen. 🙏
Sprachtrainer
Hinweis: Der Sprachtrainer funktioniert nur mit einem aktivierten Mikrofon und dem Google Chrome Browser. Sollte beides gegeben sein, aber es dennoch nicht funktionieren, verhindern höchstwahrscheinlich lokale Einstellungen (z. B. Datenschutzeinstellungen: Zugriff auf das Mikrofon) diese Funktion. Aufgrund der vielen möglichen Einflüsse (unterschiedliche Geräte, Versionen, Qualität des Mikrofons, Mikrofoneinstellungen etc.) können wir diesbezüglich leider keine individuelle Unterstützung anbieten.
Zusammenfassung
Teste Deinen Fortschritt!
Zeitlimit: 0
Quiz-Zusammenfassung
0 von 8 Fragen beantwortet
Fragen:
1
2
3
4
5
6
7
8
Informationen
Du hast jetzt Gelegenheit dazu Dein erworbenes Wissen zu testen. Viel Erfolg dabei!
Sie haben das Quiz schon einmal absolviert. Daher können sie es nicht erneut starten.
Quiz wird geladen...
Sie müssen sich einloggen oder registrieren um das Quiz zu starten.
Sie müssen erst folgende Quiz beenden um dieses Quiz starten zu können:
Ergebnis
0 von 8 Frage korrekt beantwortet
Zeit ist abgelaufen
Ø Punkte
Deine Punkte
Kategorien
Nicht kategorisiert0%
Fantastisch! Du beherrscht das Wissen der letzten Lektionen sehr sicher und kannst mit dem nächsten Lernstoff fortfahren. Es wird nicht mehr lang dauern, bis du Thai so gut beherrscht, dass Du mündlich wie schriftlich gut auf Thailändisch kommunizieren kannst.
Das war gut! Du hast zwar hier und da noch Unsicherheiten, aber die lassen sich schnell mit ein wenig Übung „aus dem Weg räumen“. Du kannst mit den nächsten Lektionen fortfahren, aber solltest immer wieder einmal zu den ersten Lektionen zurückkehren und Dein Wissen auffrischen.
Das war okay! Du hast an einigen Stellen noch Unsicherheiten oder den Lernstoff noch nicht gänzlich verstanden. Du kannst nochmal die vorherigen Lektionen durcharbeiten oder einen Lehrer kontaktieren, wenn Du etwas noch nicht verstanden hast. Wir empfehlen Dir in jedem Fall noch etwas zu üben, bevor Du mit den nächsten Lektionen weitermachst.
Schade, das war nicht so gut! Du solltest die vorherigen Lektionen noch einmal von Beginn an durcharbeiten und den Test später noch einmal wiederholen. Beim nächsten Mal wird es mit Sicherheit besser! Wenn Du Hilfe brauchst, dann wende Dich bei Fragen an einen der Lehrer.
maximal 8 Punkte
Platz
Name
Eingetragen am
Punkte
Ergebnis
Tabelle wird geladen
Keine Daten verfügbar
Möchtest du dein Ergebnis in die Bestenliste eintragen?
Daten werden geladen
1
2
3
4
5
6
7
8
Beantwortet
Vorgemerkt
Frage 1 von 8
1. Frage
Dieses Wort bedeutet „hell“ und wird mit dem hohen Ton ausgesprochen.
Korrekt
Richtig, super! 🙂
Inkorrekt
Upps, das war leider falsch! 😉
Frage 2 von 8
2. Frage
Dieses Wort bedeutet „dunkel“ und wird mit dem tiefen Ton ausgesprochen.
Korrekt
Richtig, super! 🙂
Inkorrekt
Upps, das war leider falsch! 😉
Frage 3 von 8
3. Frage
Passt das Bild zur Sprachausgabe?
Korrekt
Korrekt, weiter so! 🙂
Inkorrekt
Leider falsch, aber kein Problem! 😉
Frage 4 von 8
4. Frage
Worüber wird gesprochen?
Korrekt
Richtig!
Inkorrekt
Leider falsch!
Frage 5 von 8
5. Frage
Worüber wird gesprochen?
Korrekt
Richtig!
Inkorrekt
Leider falsch!
Frage 6 von 8
6. Frage
แตงโมนี้มีสีอะไรลูก
Stimmt der Satzbau?
Korrekt
Richtig, super! 🙂
Inkorrekt
Upps, das war leider falsch! 😉
Frage 7 von 8
7. Frage
รถยนต์คันนี้สีขาว
Stimmt der Satzbau?
Korrekt
Richtig, super! 🙂
Inkorrekt
Upps, das war leider falsch! 😉
Frage 8 von 8
8. Frage
Wähle mögliche richtige Antworten (Mehrfachauswahl!) für die jetzt folgende Frage:
Korrekt
Klasse! Das war richtig!
Inkorrekt
Leider falsch!
Bereit für den nächsten Zwischentest?
Vollzugriff für Teilnehmer
Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar. Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Teilen:
12 Gedanken zu „A1 Farben Teil 2“
Hallo 🙂 Gibt eigentlich hier einen Grundlegenden unterscheid zwischen มี und นี้ ? z.B. bei der Frage: กบตัวนี้สีอะไร (Welche Farbe hat der Frosch?) und มะเขือเทศมีสีอะไร (Welche Farbe hat die Tomate?) Mir kommt es so vor als würden die Wörter in der Übersetzung eine gewisse Ähnlichkeit haben. Ich hätte dann auch so gefragt: กบตัวมีสีอะไร und มะเขือเทศนี้สีอะไร. Viele Grüße Moto 🙂
Hallo Moto, 1. มี bedeutet haben und นี้ bedeutet dieser / diese / dieses.
2. นี้ benötigen wir, wenn in dem Satz eine Mengeneinheit vorhanden ist. Z.B. bei กบตัวนี้ (Frosch, Mengeneinheit für Tiere, dieses „Tier“) oder ถุงเท้าคู่นี้ (Socken, Mengeneinheit für Paare, dieses „Paar“)
3. Das มี ist manchmal in Fragen enthalten, in manchen nicht. Das มี zielt in einer Frage mehr darauf ab, dass der Gegenstand eine Farbe „hat“, in Verbindung mit der Frage „welche Farbe“. Wenn das มี in der Frage nicht enthalten ist, ist die Fragestellung eher allgemeiner gemeint wie z.B. welche Farben haben Tomaten, Frösche o.ä.
4. Eine Besonderheit in der Antwort: In der Antwort wird „มี“ meistens nicht benutzt: In der thailändischen Sprache ist es üblich, in der Antwort nur die notwendige Information zu geben. „มะเขือเทศสีแดง“ ist bereits eine vollständige Aussage und bedeutet „Die Tomate ist rot“. Das Wort „มี“ wird in der Antwort weggelassen, weil es in diesem Kontext unnötig ist. Die Antwort konzentriert sich auf die Beschreibung der Farbe und nicht darauf, dass die Tomate eine Farbe „hat“, das erschließt sich schon durch die Fragestellung mit „มี“.
Auch wenn es im Moment vielleicht kompliziert erscheint, das Gefühl für den Satzbau bekommt man mit der Zeit und der Übung. Beruhigend ist, dass im Alltag oft von Person zu Person vieles auch unterschiedlich angewendet wird, so wie man im Deutschen auch vieles unterschiedlich ausdrücken kann. 🙂
Ich bin ein wenig verwirrt, wann sage ich bei der Frage nach der Farbe มี und wann nicht? Die Frage nach der Augenfarbe hat es, beim Frosch und den Socken ist es nicht enthalten.
Außerdem zeigt die Schreibübung den Höflichkeitspartikel am Ende der Frage als falsch an, aber das bezweifle ich. Und wenn ich als Mann mit ผม antworte, ist das auch falsch. Das finde ich ein wenig verwirrend. Ich vermute aber mal, das Programm kann das nicht unterscheiden?
1. Das มี ist manchmal in Fragen enthalten, in manchen nicht. Das มี zielt in einer Frage mehr darauf ab, dass der Gegenstand eine Farbe „hat“, in Verbindung mit der Frage „welche Farbe“. Wenn das มี in der Frage nicht enthalten ist, ist die Fragestellung eher allgemeiner gemeint wie z.B. welche Farben haben Tomaten, Frösche o.ä.
2. Das มี in der Antwort: In der Antwort wird „มี“ meistens nicht benutzt: In der thailändischen Sprache ist es üblich, in der Antwort nur die notwendige Information zu geben. „มะเขือเทศสีแดง“ ist bereits eine vollständige Aussage und bedeutet „Die Tomate ist rot“. Das Wort „มี“ wird in der Antwort weggelassen, weil es in diesem Kontext unnötig ist. Die Antwort konzentriert sich auf die Beschreibung der Farbe und nicht darauf, dass die Tomate eine Farbe „hat“, das erschließt sich schon durch die Fragestellung mit „มี“.
3. Bei den Schreibübungen haben wir bewusst die Personalpronomen und Höflichkeitspartikel weggelassen, damit der Satz oder die Frage für alle passt. Das dürftest du an dem richtigen Ergebnis erkennen, wenn du trotzdem eines davon eingegeben hast und das als falsch gewertet wird. Mehrfache richtige Eingaben können wir in den Schreibübungen leider nicht hinterlegen.
Ich hoffe ich konnte dir damit etwas weiterhelfen. 🙂
Hallo Martin, ich bin ein wenig verunsichert. Weshalb wird manchmal die Mengenbezeichnung verwendet und dann wieder nicht. Ohne wäre es bedeutend einfacher. danke für deine Antwort
Hallo Cristina, Beispiel กบตัวนี้สีอะไร vs กบนี้สีอะไร: Beide Sätze bedeuten grundsätzlich „Welche Farbe hat der Frosch?“ auf Deutsch, aber es gibt einen kleinen Unterschied in der Struktur: – กบตัวนี้สีอะไร – Dieser Satz verwendet „ตัว“ als Mengenbezeichnung und bedeutet wörtlich „Dieser Frosch, wie ist seine Farbe?“ Das Wort „ตัว“ wird hier verwendet, um auf ein konkretes Objekt oder Tier zu verweisen. – กบนี้สีอะไร – In diesem Satz wird „ตัว“ weggelassen, aber die Bedeutung bleibt die gleiche. Der Satz bedeutet einfach „Welche Farbe hat dieser Frosch?“ Es ist eine kürzere Form ohne die Mengenbezeichnung. In der thailändischen Sprache kann man oft die Mengenbezeichnung weglassen, besonders wenn der Kontext klar ist. In vielen Fällen ist es also nicht unbedingt notwendig, sie zu verwenden, es klingt nur etwas formeller oder genauer, wenn man sie hinzufügt. Wenn es für dich einfacher ist kannst du sie gerne weglassen, die verschiedenen Beispiele veranschaulichen die verschiedenen Möglichkeiten. 🙂
Eatsix, wenn ein Tonzeichen vorhanden ist verdrängt es immer den oberen Teil des Vokalzeichens vom kurzen „e“ in der geschlossenen Schreibweise, unabhängig davon über welchem Konsonant. In Verbindung mit dem mai egg (‚) ist es z.B. bei „เล่น ∧ lenn – spielen“ so, das in „เล่นกีฬา ∧ lenn – gii – laa Sport machen“ oder in „เล่นกอล์ฟ ∧ lenn / goorp – Golf spielen“ enthalten ist. Weitere Beispiele neben เข็้ม, wenn das Tonzeichen / maii – too I(อ้) den Vokalteil verdrängt sind „ตื่นเต้น _ dtüün ∧ dtenn – aufgeregt sein“, „เต้น ∧ dtenn – tanzen“ ∧ oder „เส้น ∧ senn – Mengeneinheit für linienförmige Objekte: Gürtel, Haarsträhnen, Halsketten, Nudeln“.
vielen Dank für deinen Hinweis – sehr gut aufgepasst! Das Bild zeigt tatsächlich eine einzelne Tomate, und dadurch entsteht leicht der Eindruck, dass man ลูก ergänzen müsste. Sprachlich wäre das präziser, wenn man genau diese eine Tomate meint.
Mit Mengeneinheit – wenn wir von einer oder mehreren bestimmten Tomaten sprechen (zählbare Objekte, deshalb mit Klassifikator): มะเขือเทศ ลูกนี้ สีแดง → Diese Tomate ist rot.
Ohne Mengeneinheit – wenn wir von Tomaten allgemein sprechen: มะเขือเทศสีแดง → Tomaten sind rot / Die Tomate ist rot (als Kategorie)
Deine Beobachtung ist absolut richtig und zeigt, dass du sprachliche Feinheiten schon sehr gut erkennst. Genau solche Fragen bringen dich im Thai nachhaltig weiter. 🙂
Hallo 🙂 Gibt eigentlich hier einen Grundlegenden unterscheid zwischen มี und นี้ ? z.B. bei der Frage: กบตัวนี้สีอะไร (Welche Farbe hat der Frosch?) und มะเขือเทศมีสีอะไร (Welche Farbe hat die Tomate?) Mir kommt es so vor als würden die Wörter in der Übersetzung eine gewisse Ähnlichkeit haben. Ich hätte dann auch so gefragt: กบตัวมีสีอะไร und มะเขือเทศนี้สีอะไร. Viele Grüße Moto 🙂
Hallo Moto,
1. มี bedeutet haben und นี้ bedeutet dieser / diese / dieses.
2. นี้ benötigen wir, wenn in dem Satz eine Mengeneinheit vorhanden ist.
Z.B. bei กบตัวนี้ (Frosch, Mengeneinheit für Tiere, dieses „Tier“) oder
ถุงเท้าคู่นี้ (Socken, Mengeneinheit für Paare, dieses „Paar“)
3. Das มี ist manchmal in Fragen enthalten, in manchen nicht.
Das มี zielt in einer Frage mehr darauf ab, dass der Gegenstand eine Farbe „hat“, in Verbindung mit der Frage „welche Farbe“.
Wenn das มี in der Frage nicht enthalten ist, ist die Fragestellung eher allgemeiner gemeint wie z.B. welche Farben haben Tomaten, Frösche o.ä.
4. Eine Besonderheit in der Antwort:
In der Antwort wird „มี“ meistens nicht benutzt:
In der thailändischen Sprache ist es üblich, in der Antwort nur die notwendige Information zu geben. „มะเขือเทศสีแดง“ ist bereits eine vollständige Aussage und bedeutet „Die Tomate ist rot“.
Das Wort „มี“ wird in der Antwort weggelassen, weil es in diesem Kontext unnötig ist. Die Antwort konzentriert sich auf die Beschreibung der Farbe und nicht darauf, dass die Tomate eine Farbe „hat“, das erschließt sich schon durch die Fragestellung mit „มี“.
Auch wenn es im Moment vielleicht kompliziert erscheint, das Gefühl für den Satzbau bekommt man mit der Zeit und der Übung. Beruhigend ist, dass im Alltag oft von Person zu Person vieles auch unterschiedlich angewendet wird, so wie man im Deutschen auch vieles unterschiedlich ausdrücken kann. 🙂
Ich bin ein wenig verwirrt, wann sage ich bei der Frage nach der Farbe มี und wann nicht? Die Frage nach der Augenfarbe hat es, beim Frosch und den Socken ist es nicht enthalten.
Außerdem zeigt die Schreibübung den Höflichkeitspartikel am Ende der Frage als falsch an, aber das bezweifle ich. Und wenn ich als Mann mit ผม antworte, ist das auch falsch. Das finde ich ein wenig verwirrend. Ich vermute aber mal, das Programm kann das nicht unterscheiden?
Hallo Rollo, vielen Dank für deine Fragen. 🙂
1. Das มี ist manchmal in Fragen enthalten, in manchen nicht.
Das มี zielt in einer Frage mehr darauf ab, dass der Gegenstand eine Farbe „hat“, in Verbindung mit der Frage „welche Farbe“.
Wenn das มี in der Frage nicht enthalten ist, ist die Fragestellung eher allgemeiner gemeint wie z.B. welche Farben haben Tomaten, Frösche o.ä.
2. Das มี in der Antwort:
In der Antwort wird „มี“ meistens nicht benutzt:
In der thailändischen Sprache ist es üblich, in der Antwort nur die notwendige Information zu geben. „มะเขือเทศสีแดง“ ist bereits eine vollständige Aussage und bedeutet „Die Tomate ist rot“.
Das Wort „มี“ wird in der Antwort weggelassen, weil es in diesem Kontext unnötig ist. Die Antwort konzentriert sich auf die Beschreibung der Farbe und nicht darauf, dass die Tomate eine Farbe „hat“, das erschließt sich schon durch die Fragestellung mit „มี“.
3. Bei den Schreibübungen haben wir bewusst die Personalpronomen und Höflichkeitspartikel weggelassen, damit der Satz oder die Frage für alle passt. Das dürftest du an dem richtigen Ergebnis erkennen, wenn du trotzdem eines davon eingegeben hast und das als falsch gewertet wird. Mehrfache richtige Eingaben können wir in den Schreibübungen leider nicht hinterlegen.
Ich hoffe ich konnte dir damit etwas weiterhelfen. 🙂
Herzlichen Dank, das beantwortet meine Fragen vollumfänglich
Hallo Martin,
ich bin ein wenig verunsichert. Weshalb wird manchmal die Mengenbezeichnung verwendet und dann wieder nicht. Ohne wäre es bedeutend einfacher.
danke für deine Antwort
Hallo Cristina,
Beispiel กบตัวนี้สีอะไร vs กบนี้สีอะไร:
Beide Sätze bedeuten grundsätzlich „Welche Farbe hat der Frosch?“ auf Deutsch, aber es gibt einen kleinen Unterschied in der Struktur:
– กบตัวนี้สีอะไร – Dieser Satz verwendet „ตัว“ als Mengenbezeichnung und bedeutet wörtlich „Dieser Frosch, wie ist seine Farbe?“ Das Wort „ตัว“ wird hier verwendet, um auf ein konkretes Objekt oder Tier zu verweisen.
– กบนี้สีอะไร – In diesem Satz wird „ตัว“ weggelassen, aber die Bedeutung bleibt die gleiche. Der Satz bedeutet einfach „Welche Farbe hat dieser Frosch?“ Es ist eine kürzere Form ohne die Mengenbezeichnung.
In der thailändischen Sprache kann man oft die Mengenbezeichnung weglassen, besonders wenn der Kontext klar ist. In vielen Fällen ist es also nicht unbedingt notwendig, sie zu verwenden, es klingt nur etwas formeller oder genauer, wenn man sie hinzufügt.
Wenn es für dich einfacher ist kannst du sie gerne weglassen, die verschiedenen Beispiele veranschaulichen die verschiedenen Möglichkeiten. 🙂
Hallo! Dunkel heisst เข้ม. Warum fehlt das Zeichen für das kurze e? Warum schreibt man nicht เข็้ม?
Eatsix, wenn ein Tonzeichen vorhanden ist verdrängt es immer den oberen Teil des Vokalzeichens vom kurzen „e“ in der geschlossenen Schreibweise, unabhängig davon über welchem Konsonant.
In Verbindung mit dem mai egg (‚) ist es z.B. bei „เล่น ∧ lenn – spielen“ so, das in „เล่นกีฬา ∧ lenn – gii – laa Sport machen“ oder in „เล่นกอล์ฟ ∧ lenn / goorp – Golf spielen“ enthalten ist.
Weitere Beispiele neben เข็้ม, wenn das Tonzeichen / maii – too I(อ้) den Vokalteil verdrängt sind „ตื่นเต้น _ dtüün ∧ dtenn – aufgeregt sein“, „เต้น ∧ dtenn – tanzen“ ∧ oder „เส้น ∧ senn – Mengeneinheit für linienförmige Objekte: Gürtel, Haarsträhnen, Halsketten, Nudeln“.
…weil Lautschrift ist ja kemm und nicht keem.
Bei Tomate มะเขือเทศ hätte ich jetzt ลูก dazu gesetzt… Wann kommt die Mengenbezeichnung dazu, wann nicht?
Hallo Ann,
vielen Dank für deinen Hinweis – sehr gut aufgepasst!
Das Bild zeigt tatsächlich eine einzelne Tomate, und dadurch entsteht leicht der Eindruck, dass man ลูก ergänzen müsste. Sprachlich wäre das präziser, wenn man genau diese eine Tomate meint.
Mit Mengeneinheit – wenn wir von einer oder mehreren bestimmten Tomaten sprechen (zählbare Objekte, deshalb mit Klassifikator):
มะเขือเทศ ลูกนี้ สีแดง
→ Diese Tomate ist rot.
Ohne Mengeneinheit – wenn wir von Tomaten allgemein sprechen:
มะเขือเทศสีแดง
→ Tomaten sind rot / Die Tomate ist rot (als Kategorie)
Deine Beobachtung ist absolut richtig und zeigt, dass du sprachliche Feinheiten schon sehr gut erkennst. Genau solche Fragen bringen dich im Thai nachhaltig weiter. 🙂