Die Farben lernen – Teil 2

Einsendeaufgabe

Zusatzwort am Wortende für dunkel

Zusatzwort am Wortende für hell

Beispiele für helle und dunkle Farben

Hellgrün

Hellgrün
สีเขียวอ่อน
∨ sii ∨ kiiaao _ oorn

Dunkelgrau

สีเทาเข้ม
∨ sii - tau ∧ kemm

Teste deinen Fortschritt!

Du hast jetzt Gelegenheit dazu Dein erworbenes Wissen zu testen. Viel Erfolg dabei!

Nach Farben fragen: Der Satzbau

Substantiv (beliebiger Gegenstand)  + Mengenbezeichnung + นี้ (diese/r/s) + สี (Farbe) + อะไร (was) + Höflichkeitspartikel
กบตัวนี้สีอะไรครับ

Frage: Welche Farbe hat der Frosch?

Frosch
กบตัวนี้สีอะไร
กบ (Frosch) ตัว (Mengenbezeichnung) นี้ (dieser) สี (Farbe) อะไร (was?)
_ gobb - dtuua / nii ∨ sii _ a - raii

Antwort: Dieser Frosch ist grün.

กบตัวนี้สีเขียว
กบ (Frosch) ตัว (Mengenbezeichnung) นี้ (dieser) สี (Farbe) เขียว (grün)
_ gobb - dtuua / nii ∨ sii ∨ kiiaao

Frage: Welche Farbe haben diese Socken?

Socke
ถุงเท้าคู่นี้สีอะไร
ถุงเท้า (Socken) คู่ (Mengenbezeichnung) นี้ (dieser) สี (Farbe) อะไร (was?)
∨ tung / tau ∧ kuu / nii ∨ sii _ a - raii

Antwort: Grün!

Frage: Welche Farbe haben deine Augen?

Blaue Augen
ตาของคุณมีสีอะไร
ตา (Augen) ของคุณ (deine) มี (haben) สี (Farbe) อะไร (was?)
- dtaa ∨ kong - kunn - mii ∨ sii _ a - raii

Antwort: Meine Augen sind blau.

ตาของฉันสีฟ้า
ตา (Augen) ของฉัน (meine) สีฟ้า (blau)
- dtaa ∨ kong ∨ schann ∨ sii / faa

Frage: Welche Farbe hat die Tomate?

Tomate
มะเขือเทศมีสีอะไร
มะเขือเทศ (Tomaten) มี (haben) สี (Farbe) อะไร (was)
/ ma ∨ küüa ∧ teet - mii ∨ sii _ a - raii

Antwort: Tomaten sind rot.

มะเขือเทศสีแดง
มะเขือเทศ (Tomaten) สี (Farbe) แดง (rot)
/ ma ∨ küüa ∧ teet ∨ sii - dääng

Schreibübung

❗ Verschiedene Eingabevarianten sind leider nicht einstellbar, deshalb bitte das อำ mit der Taste E, das แอ mit der Taste C und das Tonzeichen immer zuletzt einfügen. Dann sollte es auch mit der richtigen Antwort klappen. 🙏

Sprachtrainer

Hinweis: Der Sprachtrainer funktioniert nur mit einem aktivierten Mikrofon und dem Google Chrome Browser. Sollte beides gegeben sein, aber es dennoch nicht funktionieren, verhindern höchstwahrscheinlich lokale Einstellungen (z. B. Datenschutzeinstellungen: Zugriff auf das Mikrofon) diese Funktion. Aufgrund der vielen möglichen Einflüsse (unterschiedliche Geräte, Versionen, Qualität des Mikrofons, Mikrofoneinstellungen etc.) können wir diesbezüglich leider keine individuelle Unterstützung anbieten.

Zusammenfassung

Teste Deinen Fortschritt!

Du hast jetzt Gelegenheit dazu Dein erworbenes Wissen zu testen. Viel Erfolg dabei!

Bereit für den nächsten Zwischentest?


Vollzugriff für Teilnehmer

 

Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Teilen:

12 Gedanken zu „A1 Farben Teil 2“

  1. Hallo 🙂 Gibt eigentlich hier einen Grundlegenden unterscheid zwischen มี und นี้ ? z.B. bei der Frage: กบตัวนี้สีอะไร (Welche Farbe hat der Frosch?) und มะเขือเทศมีสีอะไร (Welche Farbe hat die Tomate?) Mir kommt es so vor als würden die Wörter in der Übersetzung eine gewisse Ähnlichkeit haben. Ich hätte dann auch so gefragt: กบตัวมีสีอะไร und มะเขือเทศนี้สีอะไร. Viele Grüße Moto 🙂

    Antworten
    • Hallo Moto,
      1. มี bedeutet haben und นี้ bedeutet dieser / diese / dieses.

      2. นี้ benötigen wir, wenn in dem Satz eine Mengeneinheit vorhanden ist.
      Z.B. bei กบตัวนี้ (Frosch, Mengeneinheit für Tiere, dieses „Tier“) oder
      ถุงเท้าคู่นี้ (Socken, Mengeneinheit für Paare, dieses „Paar“)

      3. Das มี ist manchmal in Fragen enthalten, in manchen nicht.
      Das มี zielt in einer Frage mehr darauf ab, dass der Gegenstand eine Farbe „hat“, in Verbindung mit der Frage „welche Farbe“.
      Wenn das มี in der Frage nicht enthalten ist, ist die Fragestellung eher allgemeiner gemeint wie z.B. welche Farben haben Tomaten, Frösche o.ä.

      4. Eine Besonderheit in der Antwort:
      In der Antwort wird „มี“ meistens nicht benutzt:
      In der thailändischen Sprache ist es üblich, in der Antwort nur die notwendige Information zu geben. „มะเขือเทศสีแดง“ ist bereits eine vollständige Aussage und bedeutet „Die Tomate ist rot“.
      Das Wort „มี“ wird in der Antwort weggelassen, weil es in diesem Kontext unnötig ist. Die Antwort konzentriert sich auf die Beschreibung der Farbe und nicht darauf, dass die Tomate eine Farbe „hat“, das erschließt sich schon durch die Fragestellung mit „มี“.

      Auch wenn es im Moment vielleicht kompliziert erscheint, das Gefühl für den Satzbau bekommt man mit der Zeit und der Übung. Beruhigend ist, dass im Alltag oft von Person zu Person vieles auch unterschiedlich angewendet wird, so wie man im Deutschen auch vieles unterschiedlich ausdrücken kann. 🙂

      Antworten
  2. Ich bin ein wenig verwirrt, wann sage ich bei der Frage nach der Farbe มี und wann nicht? Die Frage nach der Augenfarbe hat es, beim Frosch und den Socken ist es nicht enthalten.

    Außerdem zeigt die Schreibübung den Höflichkeitspartikel am Ende der Frage als falsch an, aber das bezweifle ich. Und wenn ich als Mann mit ผม antworte, ist das auch falsch. Das finde ich ein wenig verwirrend. Ich vermute aber mal, das Programm kann das nicht unterscheiden?

    Antworten
    • Hallo Rollo, vielen Dank für deine Fragen. 🙂

      1. Das มี ist manchmal in Fragen enthalten, in manchen nicht.
      Das มี zielt in einer Frage mehr darauf ab, dass der Gegenstand eine Farbe „hat“, in Verbindung mit der Frage „welche Farbe“.
      Wenn das มี in der Frage nicht enthalten ist, ist die Fragestellung eher allgemeiner gemeint wie z.B. welche Farben haben Tomaten, Frösche o.ä.

      2. Das มี in der Antwort:
      In der Antwort wird „มี“ meistens nicht benutzt:
      In der thailändischen Sprache ist es üblich, in der Antwort nur die notwendige Information zu geben. „มะเขือเทศสีแดง“ ist bereits eine vollständige Aussage und bedeutet „Die Tomate ist rot“.
      Das Wort „มี“ wird in der Antwort weggelassen, weil es in diesem Kontext unnötig ist. Die Antwort konzentriert sich auf die Beschreibung der Farbe und nicht darauf, dass die Tomate eine Farbe „hat“, das erschließt sich schon durch die Fragestellung mit „มี“.

      3. Bei den Schreibübungen haben wir bewusst die Personalpronomen und Höflichkeitspartikel weggelassen, damit der Satz oder die Frage für alle passt. Das dürftest du an dem richtigen Ergebnis erkennen, wenn du trotzdem eines davon eingegeben hast und das als falsch gewertet wird. Mehrfache richtige Eingaben können wir in den Schreibübungen leider nicht hinterlegen.

      Ich hoffe ich konnte dir damit etwas weiterhelfen. 🙂

      Antworten
  3. Hallo Martin,
    ich bin ein wenig verunsichert. Weshalb wird manchmal die Mengenbezeichnung verwendet und dann wieder nicht. Ohne wäre es bedeutend einfacher.
    danke für deine Antwort

    Antworten
    • Hallo Cristina,
      Beispiel กบตัวนี้สีอะไร vs กบนี้สีอะไร:
      Beide Sätze bedeuten grundsätzlich „Welche Farbe hat der Frosch?“ auf Deutsch, aber es gibt einen kleinen Unterschied in der Struktur:
      – กบตัวนี้สีอะไร – Dieser Satz verwendet „ตัว“ als Mengenbezeichnung und bedeutet wörtlich „Dieser Frosch, wie ist seine Farbe?“ Das Wort „ตัว“ wird hier verwendet, um auf ein konkretes Objekt oder Tier zu verweisen.
      – กบนี้สีอะไร – In diesem Satz wird „ตัว“ weggelassen, aber die Bedeutung bleibt die gleiche. Der Satz bedeutet einfach „Welche Farbe hat dieser Frosch?“ Es ist eine kürzere Form ohne die Mengenbezeichnung.
      In der thailändischen Sprache kann man oft die Mengenbezeichnung weglassen, besonders wenn der Kontext klar ist. In vielen Fällen ist es also nicht unbedingt notwendig, sie zu verwenden, es klingt nur etwas formeller oder genauer, wenn man sie hinzufügt.
      Wenn es für dich einfacher ist kannst du sie gerne weglassen, die verschiedenen Beispiele veranschaulichen die verschiedenen Möglichkeiten. 🙂

      Antworten
    • Eatsix, wenn ein Tonzeichen vorhanden ist verdrängt es immer den oberen Teil des Vokalzeichens vom kurzen „e“ in der geschlossenen Schreibweise, unabhängig davon über welchem Konsonant.
      In Verbindung mit dem mai egg (‚) ist es z.B. bei „เล่น ∧ lenn – spielen“ so, das in „เล่นกีฬา ∧ lenn – gii – laa Sport machen“ oder in „เล่นกอล์ฟ ∧ lenn / goorp – Golf spielen“ enthalten ist.
      Weitere Beispiele neben เข็้ม, wenn das Tonzeichen / maii – too I(อ้) den Vokalteil verdrängt sind „ตื่นเต้น _ dtüün ∧ dtenn – aufgeregt sein“, „เต้น ∧ dtenn – tanzen“ ∧ oder „เส้น ∧ senn – Mengeneinheit für linienförmige Objekte: Gürtel, Haarsträhnen, Halsketten, Nudeln“.

      Antworten
    • Hallo Ann,

      vielen Dank für deinen Hinweis – sehr gut aufgepasst!
      Das Bild zeigt tatsächlich eine einzelne Tomate, und dadurch entsteht leicht der Eindruck, dass man ลูก ergänzen müsste. Sprachlich wäre das präziser, wenn man genau diese eine Tomate meint.

      Mit Mengeneinheit – wenn wir von einer oder mehreren bestimmten Tomaten sprechen (zählbare Objekte, deshalb mit Klassifikator):
      มะเขือเทศ ลูกนี้ สีแดง
      → Diese Tomate ist rot.

      Ohne Mengeneinheit – wenn wir von Tomaten allgemein sprechen:
      มะเขือเทศสีแดง
      → Tomaten sind rot / Die Tomate ist rot (als Kategorie)

      Deine Beobachtung ist absolut richtig und zeigt, dass du sprachliche Feinheiten schon sehr gut erkennst. Genau solche Fragen bringen dich im Thai nachhaltig weiter. 🙂

      Antworten

Schreibe einen Kommentar