Einkaufen

Übungsmaterialien

Vokabeln

Hinweis: Im Thailändischen machen wir bei der Lautschrift für "ü" und "üü" den Mund nicht spitz sondern breit!

kaufen

einkaufen

einkaufen

anprobieren

anprobieren

nehmen

nehmen

günstig

günstig

teuer

teuer

reduzieren (Preis)

reduzieren

Preis

Preis

Farbe

Farben auf Thailändisch

Größe

Größe

Einkaufszentrum

Einkaufszentrum
ศูนย์การค้า
∨ suun - gaan / kaa

Sandalen

Sandalen
รองเท้าแตะ
– roorng / tau _ dtä

Ohrringe

Ohrringe

QUIZ: Hast Du Dir die Vokabeln gemerkt?

Du hast jetzt Gelegenheit dazu Dein erworbenes Wissen zu testen. Viel Erfolg dabei!

Sätze Teil 1

Was wünschen Sie?

เอาอะไรดี
เอา (nehmen) อะไร (was) ดี (Gutes)
- au _ a - raii - dii

Ich möchte mich zuerst umsehen.

ขอดูก่อน
ขอ (bitte) ดู (umsehen) ก่อน (zuerst)
koor  - duu _ goorn

Haben Sie...?

มี…………ไหม
มี (haben) …………… (beliebiges Substantiv einsetzen) ไหม (Frage)
- mii [...]  maii

Bereits ausverkauft!

หมดแล้ว
หมด (ausverkauft) แล้ว (bereits)
_ modd / lääo

Haben Sie Größe .... ?

มีไซส์………..มั้ย
มี (haben) ไซส์ (Größe) ……… (beliebige Größe einsetzen) มั้ย (Frage)
- mii / saiis [...] / maii

Welche Farben haben Sie?

มีสีอะไรบ้าง
มี (haben) สี (Farbe) อะไรบ้าง (welche)
- mii sii _ a - raii   baang

Kann ich es anprobieren?

ลองใส่ได้มั้ย
ลองใส่ (anprobieren) ได้มั้ย (können?)
- loorng _ saii daii / maii

Passt es?

ใส่พอดีมั้ย
ใส่พอ (passen) ดี (gut) มั้ย (Frage)
_ saii - poor - dii / maii

Ein bisschen zu eng.

คับไปหน่อย
คับไป (eng) หน่อย (bisschen)
/ kabb - bpaii _ noiy

Ein bisschen zu groß.

ใหญ่ไปหน่อย
ใหญ่ไป (zu groß) หน่อย (bisschen)
_ yaii - bpaii _ noiy

Es steht Ihnen sehr gut.

ใส่แล้วดูดีมาก
ใส่ (passen) แล้ว (bereits) ดู (aussehen) ดี (gut) มาก (sehr)
_ saii / lääo - duu - dii maag

Wie viel kostet das?

ราคาเท่าไหร่
ราคา (Preis) เท่าไหร่ (wie viel?)
raakaa tau _ raii

Das ist sehr günstig.

ถูกมาก
ถูก (günstig) มาก (sehr)
_ tuug maag

Das ist sehr teuer.

แพงมาก
แพง (teuer) มาก (sehr)
- pääng maag

Können Sie mir einen Preisnachlass geben?

ลดหน่อยได้มั้ย
ลด (reduzieren) หน่อย (bisschen) ได้มั้ย (können?)
/ lodd _ noiy  daii / maii

Können Sie den Preis noch ein bisschen reduzieren?

ลดอีกหน่อยได้มั้ย
ลด (reduzieren) อีก (nochmal) หน่อย (bisschen) ได้มั้ย (können?)
/ lodd _ iig _ noiy  daii / maii

Ich kann nicht mehr Rabatt geben.

ลดไม่ได้แล้ว
ลด (reduzieren) ไม่ได้ (nicht können) แล้ว (bereits)
/ lodd maii daii / lääo

QUIZ: Beherrscht Du die Sätze?

Richtig oder falsch? Höre Dir die Audiodateien an und entscheide, ob der Satz gesprochen wird, der über der Audiodatei steht.

Sätze Teil 2

Ich gehe einkaufen.

ฉันจะไปซื้อของ
schann _ tscha - bpaii / süü kong

Ich möchte zum Einkaufszentrum gehen.

ฉันอยากไปศูนย์การค้า
schann _ yaag - bpaii suun - gaan / kaa

Haben Sie irgendwelche Sonderangebote?

มีอะไรที่ลดราคาไหม
- mii _ a - raii tii / lodd - raakaa maii

Mir gefällt dieses Hemd.

ฉันชอบเสื้อตัวนี้
schann schoorb süüa - dtuua / nii

Es passt gut.

พอดีกับฉันเลย
- poor - dii _ gabb schann - lööy

Das kaufe ich.

ฉันจะซื้อ
schann _ tscha / süü

Wo finde ich einen Badeanzug?

ฉันจะหาชุดว่ายน้ำได้ที่ไหน
schann _ tscha haa / schudd waay / naam daii tii naii

Haben Sie es in einer größeren Größe ?

คุณมีไซส์ใหญ่กว่านี้ไหม
- kunn - mii / saii _ yaii _ gwaa / nii maii

Haben Sie es in einer kleineren Größe ?

คุณมีไซส์เล็กกว่านี้ไหม
- kunn - mii / saii / legg _ gwaa / nii maii

Wo ist die Anprobe ?

ห้องลองเสื้ออยู่ตรงไหน
hong - loorng süüa _ yuu - dtrong naii

QUIZ: Beherrscht Du die Sätze?

Du hast jetzt Gelegenheit dazu Dein erworbenes Wissen zu testen. Viel Erfolg dabei!

Sätze Teil 3

Die Farbe steht mir nicht.

สีนี้ไม่เหมาะกับฉันเลย
sii / nii maii _ mor _ gabb schann - lööy

Haben Sie es in einer anderen Farbe?

คุณมีสีอื่นไหม
- kunn - mii sii _ üün maii

Verkaufen Sie Sandalen?

คุณขายรองเท้าแตะไหม
- kunn kaay - roorng / tau _ dtä maii

Können Sie mir die Ohrringe zeigen?

ขอดูต่างหูคู่นั้นได้ไหม
koor - duu _ dtaang huu kuu / nann daii maii

Können Sie es bitte als Geschenk verpacken?

คุณช่วยห่อเป็นของขวัญได้ไหม
- kuun schuuay _ hoor - bpenn koorng kwann daii maii

Was schulde ich Ihnen?

ฉันต้องจ่ายเงินคุณเท่าไหร่
schann dtong _ tschaay - ngönn - kunn tau _ raii

Nehmen Sie Kreditkarten?

คุณรับบัตรเครดิตไหม
- kunn / rabb _ badd - kree _ didd maii

Kann ich es zurückgeben?

ฉันสามารถคืนมันได้ไหม
∨ schann ∨ saa ∧ maad - küün - mann ∧ daii ∨ maii

Ich möchte das umtauschen.

ฉันต้องการเปลี่ยนสิ่งนี้
schann dtoorng - gaan _ bpliian _ sing / nii

Ich zahle in bar.

ฉันจะจ่ายเป็นเงินสด
∨ schann _ tscha _ tschaay - bpenn - ngönn _ sodd

Wann macht der Laden zu?

ร้านจะปิดกี่โมง
/ raan _ tscha _ bpidd _ gii - moong

QUIZ: Beherrscht Du die Sätze?

Du hast jetzt Gelegenheit dazu Dein erworbenes Wissen zu testen. Viel Erfolg dabei!

Übungsmaterialien


Vollzugriff für Teilnehmer

 

Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Teilen:

9 Gedanken zu „Einkaufen“

  1. Hallo Silko, halo Martin.
    Ich habe eine Frage zum ersten Teil von „Einkaufen“.
    1) Anprobieren heißt “ ลอง “
    2) warum heißt es für „Kann ich es anprobieren“ “ ลองใส่ได้มั้ย “ und nicht “ ลองได้มั้ย „, mit anderen Worten, was ist die bedeutung von “ ใส่ “ in dem Satz?
    Danke Sylvie

    Antworten
    • Hallo Sylvie,
      das Wort ใส่ bedeutet „anziehen, tragen, ลอง allein heißt „probieren, testen“ und kann sich auch auf Essen oder andere Dinge beziehen – je nach Kontext.
      ลองได้มั้ย würde „Kann ich es probieren?“ heißen, aber ohne klarzustellen, dass es ums Anziehen geht.
      Mit ลองใส่ได้มั้ย fragst du wörtlich: „Kann ich ausprobieren, es anzuziehen?“ – also „Kann ich es anprobieren?“
      Ohne ใส่ und ohne Kontext wäre nicht eindeutig, ob du etwas essen, testen oder auf eine andere Weise ausprobieren möchtest. ใส่ macht klar, dass es ums Anprobieren von Kleidung oder Schuhen geht.
      Wiederum kann es im Alltag gut sein, wenn es aus dem Kontext klar ist dass es um das Anprobieren geht, dass Thais das ใส่ gerne wegkürzen um es sich einfacher zu machen. 🙂

      Antworten
  2. Hallo Silko,Hallo Martin.
    Ich habe eine Frage zum Teil 2), undzwar zum Satz „Ich möchte zum EKZ gehen“
    Ich dachte „อยาก “ heißt wollen und “ อยากจะ “ heißt möchten.
    Kannst du mir da weiterhelfen? Und ist das “ จะ “ das selbe wir das Wort, dass auf die Zukunft weisst, ode rist das nur ein Zufall?
    Danke,
    Sylvie

    Antworten
    • Hallo Sylvie, ja, อยาก bedeutet „wollen“, wird aber auch für „möchten“ verwendet, wenn man etwas tun möchte. Es steht also vor einem Verb. Falls es beim „mögen“ um Vorlieben oder Essen geht, benutzt man jedoch ชอบ.
      จะ wird normalerweise als Zukunftspartikel („werden“) verwendet. In อยากจะ hat es jedoch eine verstärkende Funktion – es zeigt nicht direkt die Zukunft an, sondern unterstreicht mehr den Wunsch. Denn wenn ich etwas tun möchte, liegt es ja automatisch in der Zukunft.
      อยาก reicht völlig aus, um „möchten“ auszudrücken.
      อยากจะ betont den Wunsch etwas stärker, wird aber nicht immer gebraucht, ich hoffe das hilft dir etwas weiter. 🙂

      Antworten
      • danke Martin. Bei uns wäre es ja unhöflich zu sagen „ich will ein Glas Milch“ statt „ich möchte ein Glas Milch“. Machen die Thais da nicht den Höflichkeits- Unterschied? Und was sage ich, wen ich in einem Lokal sagen möchte : „Ich möchte eine Flasche Bier“?
        LG
        Sylvie

        Antworten
        • Hallo Sylvie,
          wenn du in einem Lokal eine Flasche Bier bestellen möchtest, benutzt du kein อยาก.
          Stattdessen gibt es zwei gängige Möglichkeiten:
          ฉันเอาเบียร์หนึ่งขวดค่ะ – „Ich nehme eine Flasche Bier.“
          ขอเบียร์หนึ่งขวดค่ะ – „Ich hätte gerne eine Flasche Bier.“ (diese Variante klingt höflicher, man bittet um etwas)
          Genauer lernen wir, wie man etwas kauft oder im Restaurant bestellt, im A2-Kurs ab Lektion 12 und später auch im B1-Kurs. 🙂

          Antworten
  3. Rehallo ihr beiden,
    noch eine Frage zum Teil 2.
    Beim Satz „Wo ist die Anprobe“. da wird „wo “ mit „ตรงไหน “ übersetzt.
    Was ist der Unterschied zwischen „ที่ไหน “ und “ ตรงไหน „?
    Danke
    Sylvie

    Antworten
    • Hallo Sylvie, ตรงไหน vs. ที่ไหน – beide bedeuten „wo“, aber es gibt einen kleinen Unterschied:
      ตรงไหน wird verwendet um zu fragen, wo sich „etwas in etwas“ befindet, z.B.: „Wo ist die Umkleide?“ (wo ist die Umkleide in diesem Gebäude).
      ที่ไหน wird verwendet, wenn du nach irgend einem Ort fragst, z.B.: „Wo ist die Schule?“, „Wo habe ich meine Schlüssel liegen lassen?“. 🙂

      Antworten

Schreibe einen Kommentar