Einkaufen

Vollzugriff für Teilnehmer

 

Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Teilen:

11 Kommentare zu „Einkaufen“

  1. Hallo Silko, halo Martin.
    Ich habe eine Frage zum ersten Teil von „Einkaufen“.
    1) Anprobieren heißt “ ลอง “
    2) warum heißt es für „Kann ich es anprobieren“ “ ลองใส่ได้มั้ย “ und nicht “ ลองได้มั้ย „, mit anderen Worten, was ist die bedeutung von “ ใส่ “ in dem Satz?
    Danke Sylvie

    Antworten
    • Hallo Sylvie,
      das Wort ใส่ bedeutet „anziehen, tragen, ลอง allein heißt „probieren, testen“ und kann sich auch auf Essen oder andere Dinge beziehen – je nach Kontext.
      ลองได้มั้ย würde „Kann ich es probieren?“ heißen, aber ohne klarzustellen, dass es ums Anziehen geht.
      Mit ลองใส่ได้มั้ย fragst du wörtlich: „Kann ich ausprobieren, es anzuziehen?“ – also „Kann ich es anprobieren?“
      Ohne ใส่ und ohne Kontext wäre nicht eindeutig, ob du etwas essen, testen oder auf eine andere Weise ausprobieren möchtest. ใส่ macht klar, dass es ums Anprobieren von Kleidung oder Schuhen geht.
      Wiederum kann es im Alltag gut sein, wenn es aus dem Kontext klar ist dass es um das Anprobieren geht, dass Thais das ใส่ gerne wegkürzen um es sich einfacher zu machen. 🙂

      Antworten
  2. Hallo Silko,Hallo Martin.
    Ich habe eine Frage zum Teil 2), undzwar zum Satz „Ich möchte zum EKZ gehen“
    Ich dachte „อยาก “ heißt wollen und “ อยากจะ “ heißt möchten.
    Kannst du mir da weiterhelfen? Und ist das “ จะ “ das selbe wir das Wort, dass auf die Zukunft weisst, ode rist das nur ein Zufall?
    Danke,
    Sylvie

    Antworten
    • Hallo Sylvie, ja, อยาก bedeutet „wollen“, wird aber auch für „möchten“ verwendet, wenn man etwas tun möchte. Es steht also vor einem Verb. Falls es beim „mögen“ um Vorlieben oder Essen geht, benutzt man jedoch ชอบ.
      จะ wird normalerweise als Zukunftspartikel („werden“) verwendet. In อยากจะ hat es jedoch eine verstärkende Funktion – es zeigt nicht direkt die Zukunft an, sondern unterstreicht mehr den Wunsch. Denn wenn ich etwas tun möchte, liegt es ja automatisch in der Zukunft.
      อยาก reicht völlig aus, um „möchten“ auszudrücken.
      อยากจะ betont den Wunsch etwas stärker, wird aber nicht immer gebraucht, ich hoffe das hilft dir etwas weiter. 🙂

      Antworten
      • danke Martin. Bei uns wäre es ja unhöflich zu sagen „ich will ein Glas Milch“ statt „ich möchte ein Glas Milch“. Machen die Thais da nicht den Höflichkeits- Unterschied? Und was sage ich, wen ich in einem Lokal sagen möchte : „Ich möchte eine Flasche Bier“?
        LG
        Sylvie

        Antworten
        • Hallo Sylvie,
          wenn du in einem Lokal eine Flasche Bier bestellen möchtest, benutzt du kein อยาก.
          Stattdessen gibt es zwei gängige Möglichkeiten:
          ฉันเอาเบียร์หนึ่งขวดค่ะ – „Ich nehme eine Flasche Bier.“
          ขอเบียร์หนึ่งขวดค่ะ – „Ich hätte gerne eine Flasche Bier.“ (diese Variante klingt höflicher, man bittet um etwas)
          Genauer lernen wir, wie man etwas kauft oder im Restaurant bestellt, im A2-Kurs ab Lektion 12 und später auch im B1-Kurs. 🙂

          Antworten
  3. Rehallo ihr beiden,
    noch eine Frage zum Teil 2.
    Beim Satz „Wo ist die Anprobe“. da wird „wo “ mit „ตรงไหน “ übersetzt.
    Was ist der Unterschied zwischen „ที่ไหน “ und “ ตรงไหน „?
    Danke
    Sylvie

    Antworten
    • Hallo Sylvie, ตรงไหน vs. ที่ไหน – beide bedeuten „wo“, aber es gibt einen kleinen Unterschied:
      ตรงไหน wird verwendet um zu fragen, wo sich „etwas in etwas“ befindet, z.B.: „Wo ist die Umkleide?“ (wo ist die Umkleide in diesem Gebäude).
      ที่ไหน wird verwendet, wenn du nach irgend einem Ort fragst, z.B.: „Wo ist die Schule?“, „Wo habe ich meine Schlüssel liegen lassen?“. 🙂

      Antworten
  4. Ich habe eine Frage zu ไซส์: warum wird die Lautschrift als /sais wiedergegeben obwohl das ส์ stumm ist und ich es auch in der Aussprache nicht höre?

    Antworten
    • Hallo Paul, du hast recht.

      Das ส์ am Ende des Lehnworts ไซส์ (size) ist stumm und wird nicht mitgesprochen. Deshalb ist die Lautschrift ohne das „s“ am Ende genauer.
      Vielen Dank für deinen Hinweis. Ich werde das bei der nächsten Überarbeitung der Lektion und der Übungsmaterialien anpassen. 🙂

      Antworten

Schreibe einen Kommentar