Ein bisschen zu viel… เกินไป & ไปหน่อย

Übungsmaterial

Vokabeltraining

Bier trinken

Bier
ดื่มเบียร์
ดื่ม (trinken) เบียร์ (Bier)
_ düüm - biia

scharf essen

กินเผ็ด
กิน (essen) เผ็ด (scharf)
- ginn _ pedd

sich schläfrig fühlen

muede-schlaefrig
รู้สึกง่วงนอน
รู้สึก (sich fühlen) ง่วงนอน (schläfrig)
/ ruu _ sügg ∧ nguuang - noorn

verstehen

hören - verstehen

gut

Fußball spielen

Fußballspieler
เล่นฟุตบอล
เล่น (spielen) ฟุตบอล (Fußball)
∧ lenn / fudt – boorn

Flashcards (DE-TH)

Flashcards (TH-DE)

Memory

Schreibübung

❗ Verschiedene Eingabevarianten sind leider nicht einstellbar, deshalb bitte das อำ mit der Taste E, das แอ mit der Taste C und das Tonzeichen immer zuletzt einfügen. Dann sollte es auch mit der richtigen Antwort klappen. 🙏

Sprachtrainer

Hinweis: Der Sprachtrainer funktioniert nur mit einem aktivierten Mikrofon und dem Google Chrome Browser. Sollte beides gegeben sein, aber es dennoch nicht funktionieren, verhindern höchstwahrscheinlich lokale Einstellungen (z. B. Datenschutzeinstellungen: Zugriff auf das Mikrofon) diese Funktion. Aufgrund der vielen möglichen Einflüsse (unterschiedliche Geräte, Versionen, Qualität des Mikrofons, Mikrofoneinstellungen etc.) können wir diesbezüglich leider keine individuelle Unterstützung anbieten.

Teste Deinen Fortschritt!


Vollzugriff für Teilnehmer

 

Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Teilen:

10 Kommentare zu „A2 เกินไป & ไปหน่อย“

  1. Hallo TL- Team,

    im „Eröffnungsvideo“ werden unterschiedlichste Bsp.- Sätze genannt wo u.a. บาง mit „manchmal“ übersetzt wird.
    Nun kennt man das Wort ja aus dem Basiskurs mit der Übersetzung „dünn“ im Bezug auf Gegenstände. Jetzt hab ich ein wenig mit dem
    Übersetzter von google gespielt der, wann immer etwas anderes als ein Gegenstand oder Pflanzen(auch Obst u. Gemüse) vor บาง setzte, das ganze mit mit „manchmal/ manche“ übersetzt wird.

    Kann ich mir das demnach auch so merken? Also: Gegenstand/ Pflanzen + บาง = dünn; Zeit/Lebewesen(Menschen/Tiere) + บาง = manche

    Oder gibt es da schon eine „Regel“?

    VG PhaThai

    Antworten
    • Hallo PhaThai,
      du hast eine gute Beobachtung gemacht. In der Tat hat das Wort „บาง“ mehrere Bedeutungen, abhängig vom Kontext:
      บาง (dünn): Diese Bedeutung wird verwendet, wenn es sich um physische Gegenstände oder Pflanzen handelt.
      Beispiele:
      กระดาษบาง – dünnes Papier
      หนังสือบาง – dünnes Buch
      บาง (manche/manchmal): Diese Bedeutung wird verwendet, wenn es um Zeit, oder abstrakte Dinge geht.
      Beispiele:
      บางครั้ง – manchmal
      บางคน – manche Menschen
      บางเรื่อง – manche Geschichten
      Es gibt also tatsächlich eine Art Regel, die dir helfen kann, die Bedeutung von „บาง“ im jeweiligen Kontext zu bestimmen:
      Gegenstände / Pflanzen: บาง = dünn
      Zeit / abstrakte Dinge: บาง = manche/manchmal
      Bei Lebewesen (Menschen/Tiere) wird บาง für dünn äußerst selten verwendet, nur wenn ein Lebewesen extrem dünn ist.
      Für dünn in Form von schlank verwendet man ผอม, das Gegenteil von อ้วน (dick), das hört man im Alltag sehr häufig.

      Antworten
  2. Habe ich noch nie richtig verstanden
    Der Vokal e in der kurzen geschlossenen Variante เอ็อ
    เผ็ด scharf, ist mit dem Zeichen อ็ ???
    Bei dem Wort เล่น spielen ist kein อ็
    Wo ist mein Denkfehler

    ผมไม่เข้าใจ

    Antworten
    • Hallo Joap, wenn ein Tonzeichen vorhanden ist verdrängt es immer den oberen Teil des Vokalzeichens vom kurzen „e“ in der geschlossenen Schreibweise, unabhängig davon über welchem Konsonant.
      In Verbindung mit dem mai egg (‚) ist es z.B. bei „เล่น ∧ lenn – spielen“ so, das in „เล่นกีฬา ∧ lenn – gii – laa Sport machen“ oder in „เล่นกอล์ฟ ∧ lenn / goorp – Golf spielen“ enthalten ist.
      Beispiele, wenn das Tonzeichen / maii – too I(อ้) den Vokalteil verdrängt sind „ตื่นเต้น _ dtüün ∧ dtenn – aufgeregt sein“, „เต้น ∧ dtenn – tanzen“ ∧ oder „เส้น ∧ senn – Mengeneinheit für linienförmige Objekte: Gürtel, Haarsträhnen, Halsketten, Nudeln“.

      Antworten
  3. Hallo Martin! Bei dem Beispielsatz im Quiz kommt คิดว่า vor.Das erste Wort bedeutet denken und wenn ich ว่า eingebe, wird mir auch denken angezeigt.Kannst du mir bitte sagen, was es in dem Kontext genau bedeutet?Ich habe es ja so übersetzt:Ich denke, dass Vater ein bisschen zu schnell fährt.

    Antworten
    • Hallo Eatsix,
      du hast das ganz richtig beobachtet: คิดว่า bedeutet wörtlich: „denken, dass …“.
      Dabei ist: คิด = denken, ว่า = dass
      Das Wort ว่า wird immer verwendet, um einen Nebensatz einzuleiten, ähnlich wie im Deutschen das Wort „dass“.
      Beispiele als Wortgruppen:
      ผมคิดว่า = Ich denke, dass …
      เขาบอกว่า = Er/sie sagt, dass …
      แม่รู้ว่า = Die Mutter weiß, dass …
      ผมเห็นว่า = Ich sehe, dass …
      Solche Strukturen kommen im Alltag sehr oft vor. 🙂

      Antworten
  4. Lieber Martin, lieber Silko.
    Ich bin so froh, dass ich euren Kurs gefunden habe. Ich wohne nun seit 7 Monaten in Thailand und es ist so wichtig für mich, dem Land gegenüber Respekt zu zollen, schließlich nehmen sie uns ja auch auf. Der beste Wege dazu, ist die Sprache zu lernen.
    Ich habe eine Frage zum Eingangsvideo dieser Lektion.
    Bei der Zeiteinstellung 23:50 sagt Silko „du hörst mein „R“ rollt auch richtig (weil Thais oft „L“ sagen statt „R“).
    Heißt das unterm Strich, dass das „R“ in Thailand ein rollendes, bayerisches „R“ ist (ich bin Französin und habe ein guturales „R“).
    Das würde ich gerne wissen…und gegebenenfalls das rollende „R“ üben.
    Danke für eure Hilfestellung.
    Sylvie

    Antworten
    • Hallo Sylvie,

      vielen Dank für dein schönes Feedback – das freut uns wirklich sehr! Und großartig, dass du so engagiert an der Sprache arbeitest. Genau diese Haltung öffnet dir in Thailand viele Türen.

      Zu deiner Frage zum thailändischen ร:
      Das „R“ im Thailändischen ist theoretisch ein leicht gerolltes R (ähnlich wie im Spanischen oder bairischen R).
      In der Praxis ist es aber deutlich entspannter:
      Viele Thais sprechen ร überhaupt nicht rollend,
      viele ersetzen es automatisch durch ein L,
      und Ausländer sprechen es je nach Herkunft ganz unterschiedlich.
      Wenn du dein gewohntes französisches R benutzt, wirst du problemlos verstanden. 🙂

      Antworten
  5. Hallo liebes ThaiLernen Team,
    auch wenn ich eure Arbeit sehr schätze und ihr mir sehr beim lernen helft, so würde ich doch gerne hier eine kleine Kritik hinterlassen.
    Obwohl ich jede einzelne vorherige Lektion durchgegangen bin, so werden hier viele Vokabeln benutzt, die man vorher nicht gelernt hat.
    Hier werden im Video und in der PDF Wörter wie เรียน, ท้อง, ดึก, เร็ว, อากาศ, ร้อน, ปวด und mehr benutzt, die weder in der Vokabelliste, noch hier in der Lektionsseite auftauchen. Sowas kam punktuell auch bei vorherigen Lektionen vor, aber in dieser finde ich es extrem auffällig. Es gibt kein Audio Beispiel, kein Bild, keine Übersicht, sie sind einfach da. Man kann sie nichtmal aus der PDF Datei kopieren um sie ggf. in ein Vokabeltrainer Programm einzufügen weil die PDF kein kopierbaren Text enthält. All das zusammen macht es extrem schwer, die neuen Vokabeln zu lernen.
    Darf ich fragen warum ihr euch dagegen entschieden hapt, alle neuen basic Vokabeln immer in der Lektionsseite mit Ausprachebeispiel hinzuzufügen? Oder anders, ich würde mich sehr freuen wenn ihr dies nachholen könntet. Ich denke das würde nicht nur mir beim lernen helfen.

    Danke und Gruß

    Antworten
    • Hallo Ger_Black_Hawk,

      vielen Dank für deine ausführliche Rückmeldung. Man merkt, dass du dich intensiv mit den Inhalten auseinandersetzt – das schätzen wir sehr.
      Wir befinden uns hier im A2-Niveau, und ab diesem Abschnitt ändert sich die didaktische Ausrichtung bewusst.

      Zentrale neue Schlüsselvokabeln werden auch im A2-Kurs weiterhin gezielt eingeführt und in Vokabellisten aufgeführt. Gleichzeitig lösen wir uns schrittweise vom reinen „Vokabel-für-Vokabel-Lernmodus“ und gehen stärker in Richtung Satzbau, Kontext und Alltagssprache. Dazu gehört auch, dass in Beispielen, Texten und Videos Wörter auftauchen können, die nicht jedes Mal einzeln vorab aufgelistet werden.

      Der Hintergrund ist folgender:
      Ab A2 fördern wir zunehmend, dass Lernende sich Bedeutungen selbst erschließen – so, wie es später auch im Alltag notwendig ist. Dabei helfen z. B. die Suchfunktion (Lupe oben rechts) auf unserer Webseite, mit der sich Wörter inklusive Lautschrift und Audio schnell finden lassen, sowie bei Bedarf auch ergänzende externe Hilfsmittel.

      Ein weiterer wichtiger Punkt:
      Silko geht im zugehörigen Video den Text sehr ausführlich, Wort für Wort durch – inklusive Aussprache, Betonung und Erklärung im Zusammenhang. Auch die Lautschrift ist im A2-Bereich noch präsent und dient weiterhin als Unterstützung, auch wenn viele Grundlagen zur Aussprache und zu den Tonregeln bereits im Grundlagen- und A1-Kurs aufgebaut wurden.

      A2 ist daher bewusst der Übergang weg von vollständig geführten Vokabelhilfen hin zu mehr eigenständigem Sprachverstehen und Anwenden.

      Wir verstehen gut, dass dieser Schritt als fordernd empfunden werden kann – das geht vielen so. Gleichzeitig ist er ein wichtiger Bestandteil, um nachhaltig Fortschritte zu machen.

      Vielen Dank für deine Wahrnehmung – solches Feedback ist für uns wichtig und hilft uns, die Inhalte sinnvoll anzupassen, falls sie mehrheitlich als zu schwer empfunden werden. 🙂

      Antworten

Schreibe einen Kommentar