🖼️ Thai lernen mit Bildern #7 Schmerzen
Vollzugriff für Teilnehmer
Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Hey zusammen,
Ich liebe diese Lektionen ja total inzwischen. Meine Frage hier… wo ist der Unterschied zwischen tschebb und bpuuad? Kann ich das irgendwie an etwas fest machen. Zb wenn mir der Fuss weh tut ist es tschebb tao, denke ich. Oder doch bpuuad tao? Warum tschebb koor aber bpuuad huua? Danke schon mal für eure Hilfe. Vg Sam
Hallo Sam,
Im Thailändischen gibt es für „Schmerzen“ zwei gängige Begriffe, die unterschiedlich verwendet werden:
1. เจ็บ
Wird verwendet für akute, plötzliche oder punktuelle Schmerzen, oft bei äußeren Einwirkungen.
Typisch bei Verletzungen, Stößen, Kratzern, Wunden, Zähnen, Muskeln nach Anstrengung.
Beispiele:
เจ็บเท้า = Fuß tut weh (z. B. angestoßen, aufgetreten)
เจ็บคอ = Halsweh (z. B. gereizt, entzündet)
2. ปวด
Beschreibt dumpfen, inneren, anhaltenden Schmerz, eher organisch oder tiefsitzend.
Typisch bei Kopfweh, Bauchschmerzen, Gelenkschmerzen.
Beispiele:
ปวดหัว = Kopfschmerzen
ปวดท้อง = Bauchschmerzen
Warum sagt man „เจ็บคอ“ (Hals) aber „ปวดหัว“ (Kopf)?
Halsweh fühlt sich meist gereizt, wund oder beim Schlucken „schmerzhaft“ an – also akut, punktuell → เจ็บ.
Kopfschmerzen kommen eher als anhaltender, innerer Druck → ปวด.
Merktipp:
เจ็บ = äußere, punktuelle Schmerzen.
ปวด = innere, anhaltende Schmerzen.
Mit der Zeit bekommst du automatisch ein Gefühl dafür, wann welches Wort passt – und du wirst sehen: Thais korrigieren dich in der Praxis auch mal freundlich, wenn es nicht perfekt passt. 🙂
Diese Lektionen sind schon sehr wertvoll. Meine Frau hat sich den Fuß verstaucht, habe mir deshalb die Lektion über „Schmerzen“ rausgesucht. Habe so den Eindruck, bei diesen Lektionen bleiben die Vokabeln auch hängen, finden sie sehr gut.
Hallo King-Kao,
vielen Dank für dein tolles Feedback – wir freuen uns sehr, dass dir die Lektionen so hilfreich sind und natürlich wünschen wir deiner Frau eine schnelle und gute Besserung! 🙂
Vielleicht interessant für dich: Am Ende dieser Lektion habe ich jetzt auch auf deine Anregung hin zwei Konversations-Lektionen als Lernempfehlung verlinkt:
https://www.thailernen.net/arzt/
https://www.thailernen.net/arzt2/
Hallo Martin
Gestern hatte Silko die Vokabel „krank, krank sein“ bei seiner Vokabel des Tages erklärt. Bis zu diesem Zeitpunkt hatte ich immer gedacht dass ich zu „krank“ maii sabaay sagen kann. Arty sagt in seinem Video zu „husten und Halsschmerzen“ auch maii sabaay. Kannst du mir sagen wann bpuuay und wann maii sabaay verwendet werden sollte?
Herzliche Grüße Uli
Hallo Uli,
ไม่สบาย bedeutet allgemein „sich nicht wohlfühlen“. Es kann sowohl „krank sein“ meinen als auch einfach „sich unwohl fühlen“ – zum Beispiel bei Kopfschmerzen, Kreislaufproblemen oder einem allgemeinen Unwohlsein ohne klare Diagnose.
ป่วย bedeutet dagegen „krank sein“ im medizinischen Sinn. Es beschreibt einen klar definierten Krankheitszustand, also etwa eine Grippe, Fieber oder eine andere Krankheit. Dieses Wort wird eher benutzt, wenn man deutlich machen möchte, dass man wirklich krank ist.
Im Alltag wirst du beide Varianten hören – manchmal sogar austauschbar. ป่วย wirkt aber direkter und „medizinischer“, während ไม่สบาย eher die alltagstaugliche Formulierung ist. 🙂
Hallo Martin,
perfekte Antwort, hilft mir sehr bei der alltagstauglichen Anwendung.
Vielen Dank für deine Mühe, Uli
🙂