🖼️ Thai lernen mit Bildern #1 Wäsche waschen

Vollzugriff für Teilnehmer

 

Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.

💭 Was denkst du über diese Lektion? Schreibe es mir in die Kommentare. LG, Silko

Nächste Lektion

Teilen:

9 Kommentare zu „Arty #01 Wäsche waschen“

  1. Gut gemacht Silko, bei Dir wird es nie langweilig! Ich mußte mich erstmal total umstellen. Eine ganz andere Art, die Thai-Sprache zu lernen und eine bessere Alternative zum Thai-Filme anschauen. Genauso macht es die Volkshochschule Köln bei Deutschkursen. Bei Anwesenheit von mehreren verschiedenen Nationalitäten wird von Anfang an nur deutsch gesprochen.

    Antworten
  2. Kuun Arty ist für mich die fortgeschrittene Übung, nachdem ich zunächst 18 Bilder bei Kuun Riam absolviert habe (bis auf diejenigen, die sich mit Essen und Verwandtschaft befassen). Subjektiv habe ich Kuun Riam als für fortgeschrittene Anfänger angenehm präzise und klar empfunden und Kuun Arty als anspruchsvoller, was das Verständnis betrifft. Aber so ist es ja auch im praktischen Alltag, dass man mit ganz unterschiedlichen Personen kommunizieren muss. Danke für die gelungene Mischung zweier unterschiedlicher Typen. Meine – natürlich sehr subjektive – Empfehlung: erst Riam, dann Arty.

    Antworten
  3. Lieber Martin ich liebe es mit den beiden Thailehrpersonen zu lernen!

    Heute habe ich eine generelle Frage, die sich auf kurz mal in diesem Bild stellt. Ich nehme in meiner Thailand-Umgebung wahr, dass manchmal die Menschen mit „Kuhn“ vor ihrem (Kurz)Namen angesprochen werden und untereinander gar nie dieses ‚Kuhn‘ brauchen. Wann spreche ich jemanden mit Kuhn an und wann nicht? Also „Kuhn Kay, ….“ oder „Kay ….“?

    Herzlichen Dank um die Erklärung und liebe Grüsse allerseits aus Thailand.

    Antworten
    • Hallo Tigi,

      vielen Dank für deine schöne Rückmeldung – das freut uns sehr

      คุณ ist eine höfliche Anrede, vergleichbar mit Herr / Frau, aber deutlich flexibler als im Deutschen.
      Man verwendet คุณ + (Kurz-)Name, wenn man:
      jemanden höflich anspricht
      die Person nicht sehr gut oder nur oberflächlich kennt
      sich in einer neutralen oder formelleren Situation befindet
      Respekt zeigen möchte (z. B. gegenüber Älteren, Kunden, Kollegen, Lehrern)

      Unter Freunden, in der Familie oder bei sehr vertrauten Personen lässt man คุณ meist weg und spricht sich direkt mit dem Namen oder Spitznamen an.

      Außerdem fällt คุณ weg, wenn es durch eine andere Anrede ersetzt wird, zum Beispiel durch familiäre oder soziale Bezeichnungen wie:
      ลุง (Onkel)
      ป้า (Tante)
      พี่ (ältere Person)
      น้อง (jüngere Person)

      Im Zweifel „คุณ + Name“ verwenden.
      Weglassen kann man es immer noch, wenn die Beziehung vertrauter wird oder die andere Person es selbst tut. 🙂

      Antworten

Schreibe einen Kommentar