Lektion 8 Teil 2



B1



Verbfolgen

Verbfolgen (Teil 2)

In dieser Lektion vertiefst du das Thema Verbfolgen und übst weitere typische Kombinationen, mit denen thailändische Sätze natürlicher und präziser werden.

Vollzugriff für Teilnehmer

 

Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Teilen:

9 Kommentare zu „B1 Verbfolgen (Teil 2)“

    • Hallo Mr. Klaus,
      tatsächlich bedeuten เอามาให้ und เอาไปให้ beide „bringen“ oder „mitbringen“, haben jedoch eine unterschiedliche Blickrichtung, was den Ort betrifft:
      เอามาให้ bedeutet „bringen / mitbringen“ in Richtung des Sprechers oder Empfängers. Es beschreibt, dass etwas zum Sprechenden oder Empfänger gebracht wird – also in Richtung „hierher“.
      เอาไปให้ bedeutet „mitnehmen“ oder „dorthin bringen“. Hier geht es darum, etwas weg vom Sprecher zu einem bestimmten Ziel zu bringen – also in Richtung „dorthin“.
      Es ist also nicht das Gleiche, aber die Begriffe sind sich in der Bedeutung sehr ähnlich. Der Unterschied liegt darin, ob etwas hergebracht oder weggebracht wird. 🙂

      Antworten
  1. Hallo Martin,

    vielen Dank für die plausible Erklärung. Wird eine Weile dauern, bis ich das zur Anwendung bringen kann. Das Verwenden von Verbfolgen gibt es in der deutschen oder englischen Sprache nicht. Es bleibt nur die Kombinationen auswendig zu lernen und den Thais aufmerksam zuzuhören, wie die das verwenden um ein Gefühl dafür zu entwickeln.

    Herzliche Grüße:

    Klaus

    Antworten
    • Hallo Klaus,
      vielen Dank für deine Rückmeldung! Es freut mich sehr, dass die Erklärung hilfreich für dich war.
      Das aktive Zuhören ist wirklich ein wertvoller Ansatz. Gerade im Gespräch mit Muttersprachlern oder beim Anschauen thailändischer Medien – sei es in Filmen, Serien oder auch in einfachen YouTube-Videos. Mit der Zeit bekommst du so ein immer besseres Gefühl dafür, wie die Verbkombinationen im Alltag angewendet werden, das kann auch mal gerne von Person zu Person unterschiedlich gehandhabt werden. 🙂

      Antworten
  2. also für mich persönlich war das die nervigste aber auch beste Lektion bisher.
    Schon den ganzen Kurs über, kommen diese „komischen“ Sätze vor in denen gefühlsmäßig total zusammenhangslos auf einmal so ein „ma“ auftaucht. Silko kommentiert das meistens mit „ja, das ist das typisch für Thai..“
    Grundsätzlich ist eine ganz andere ARt von Grammatik die man quasi überhaupt nicht 1 zu 1 übersetzen kann, sodass sich mein deutsches Gehirn mit allen MItteln dagegen wehrt sich diese Art von Sätzen zu merken. Hier dem Spuk mal auf den Grund zu gehen ist sehr lehrreich und genau das, was man braucht. Die ARt sehr viele Sätze durchzugehen halte ich dabei auch für das richtige MIttel. Das muss man immer und immer wiederholen sonst wird das nichts. Wird bei mir definitiv noch Wochen dauern bis ich das so drauf hab, dass ich seltständig solche Sätze formulieren kann. Definitiv tolle Lektion!

    Falls du bei der Lektion dachtest – man man man….ich bin zu doof für diese Sätze ….gehts dir genauso wie allen andern wohl auch.

    Antworten
    • Hallo BeerLover,

      vielen Dank für dein tolles Feedback und dass du deine Lernerfahrung mit uns teilst.
      Genau solche Rückmeldungen sind für uns besonders wertvoll, weil sie zeigen, dass die Lektionen herausfordernd sind – und genau dadurch echten Fortschritt bringen.
      Klasse, dass du drangeblieben bist und für dich erkannt hast, dass Wiederholung der Schlüssel ist. Schritt für Schritt verinnerlichst du die Strukturen so, bis du sie irgendwann ganz automatisch anwenden kannst. 🙂

      Antworten
  3. Hallo zusammen,
    der Beispielsatz „Sie bringen Ihr Kind zum Arzt.“ wird hier in dieser Lektion mit „คุณพาลูกไปหาหมอ“ übersetzt.
    Müsste es nicht eigentlich „(พวก)เขาพาลูกไปหาหมอ“ heißen?
    Schöne Grüße aus Bergisch Gladbach

    Antworten
    • Hallo Klaus, beides geht.

      คุณ ist hier nicht „falsch“, sondern einfach eine andere Interpretation von „Sie“:
      „Sie bringen Ihr Kind zum Arzt“ kann im Deutschen auch eine direkte Anrede sein („Sie, Herr Müller…“).

      Dein Vorschlag mit (พวก)เขา ist ebenfalls korrekt – nur eben ein anderer Kontext. 🙂

      Antworten
      • Hallo Martin,
        Danke für die Info. Jetzt ist es für mich nachvollziehbar. Hatte das „Sie“ im Beispielsatz ausschließlich als Plural gelesen. Auf diese Singularoption war ich nicht gekommen.

        Antworten

Schreibe einen Kommentar