B1 Verbfolgen (Teil 2)
Übungsmaterial
Häufige Verbfolgen (Teil 1)
เอามาให้ (etwas bringen, um es jemandem zu geben)
เอามาให้
– au – maa ∧ haii
Ich habe es bereits gebracht.
ฉันเอามาให้แล้ว
Subjekt (ฉัน) + Verbfolge (เอามาให้) + Vergangenheitsform (แล้ว)
∨ schann – au – maa ∧ haii / lääo
Er bringt mir einen Löffel mit.
เขาเอาช้อนมาให้ฉัน
Subjekt (เขา) + Verb (เอา) + Objekt (ช้อน) + Verbfolge (มาให้) + Ziel (ฉัน)
∨ kau – au / schoorn – maa ∧ haii ∨ schann
เอามาให้ดู (etwas bringen, um es jemandem zu zeigen)
เอามาให้ดู
– au – maa ∧ haii – duu
Bringen Sie es bitte und zeigen Sie es mir.
คุณเอามาให้ดูหน่อย
Subjekt (คุณ) + Verbfolge (เอามาให้ดู) + Höflichkeitspartikel (หน่อย)
– kunn – au – maa ∧ haii – duu _ noy
Bringen Sie mir bitte das Foto (um es mir zu zeigen).
คุณเอารูปมาให้ดูหน่อย
Subjekt (คุณ) + Verb (เอา) + Objekt (รูป) + Verb (มาให้ดู) หน่อย
– kunn – au ∧ ruubp – maa ∧ haii – duu _ noy
เอามาฝาก (etwas bringen, um es für jemanden zu überlassen)
เอามาฝาก
– au – maa _ faag
Er hat es hier hinterlassen (um darauf aufzupassen).
เขาเอามาฝากไว้ที่นี่
Subjekt (เขา) + Verbfolge (เอามาฝาก) ไว้ (für später) + Ziel (ที่นี่)
∨ kau – au – maa _ faag / waii ∧ tii ∧ nii
Mama bringt uns Süßigkeiten mit (als Souvenir).
แม่เอาขนมมาฝากเรา
Subjekt (แม่) + Verb (เอา) + Objekt (ขนม) + Verb (มาฝาก) + Ziel (เรา)
∧ mää – au _ ka ∨ nomm – maa _ faag – rau
เอามาใช้ (etwas bringen, um es zu benutzen)
เอามาใช้
– au – maa / schaii
Ich habe es mitgebracht, um es im Klassenzimmer zu benutzen.
ฉันเอามาใช้ในห้องเรียน
Subjekt (ฉัน) + Verbfolge (เอามาใช้) + Ziel (ในห้องเรียน)
∨ schann – au – maa / schaii – naii ∧ hong – riian
Ich bringe den Computer zur Arbeit, um ihn zu benutzen.
ฉันเอาคอมพิวเตอร์มาใช้ที่ทำงาน
Subjekt (ฉัน) + Verb (เอา) + Objekt (คอมพิวเตอร์) + Verb (มาใช้) + Ziel (ที่ทำงาน)
∨ schann – au – koorm – piuu ∧ dtöö – maa / schaii ∧ tii – tamm – ngaan
เอาไปกิน (etwas mitnehmen, um es zu essen)
เอาไปกิน
– au – bpaii – ginn
Wir haben es mitgenommen, um es zu Hause zu essen.
เราเอาไปกินที่บ้าน
Subjekt (เรา) + Verbfolge (เอาไปกิน) + Ziel (ที่บ้าน)
– rau – au – bpaii – ginn ∧ tii ∧ baan
Er nimmt Obst mit nach Hause, um es zu essen.
เขาเอาผลไม้ไปกินที่บ้าน
Subjekt (เขา) + Verb (เอา) + Objekt (ผลไม้) + Verb (ไปกิน) + Ziel (ที่บ้าน)
∨ kau – au ∨ ponn / la / maii – bpaii – ginn ∧ tii ∧ baan
เอาไปให้ (etwas mitnehmen, um es jemandem zu geben)
เอาไปให้
– au – bpaii ∧ haii
Er hat es in die Schule gebracht, um es jemanden zu geben.
เขาเอาไปให้ที่โรงเรียน
Subjekt (เขา) + Verbfolge (เอาไปให้) + Ziel (ที่โรงเรียน)
v kau – au – bpaii ∧ haii ∧ tii – roong – riian
Ich nehme ein Geschenk mit, um es Ihnen zu geben.
ฉันเอาของขวัญไปให้คุณ
Subjekt (ฉัน) + Verb (เอา) + Objekt (ของขวัญ) + Verb (ไปให้) + Ziel (คุณ)
∨ schann – au ∨ koorng ∨ kwann – bpaii ∧ haii – kunn
พามาดู (jemanden bringen, um etwas zu sehen)
พามาดู
– paa – maa – duu
Er hat mich zur Ausstellung gebracht, um mir diese anzusehen.
เขาพามาดูที่งานแสดง
Subjekt (เขา) + Verbfolge (พามาดู) + Ziel (ที่งานแสดง)
∨ kau – paa – maa – duu ∧ tii – ngaan _ sa – dääng
Mama bringt uns, um einen Film zu sehen.
แม่พาเรามาดูหนัง
Subjekt (แม่) + Verb (พา) + Objekt (เรา) + Verb (มาดู) + Ziel (หนัง)
∧ mää – paa – rau – maa – duu ∨ nang
Sprachtrainer
Hinweis: Der Sprachtrainer funktioniert nur mit einem aktivierten Mikrofon und dem Google Chrome Browser. Sollte beides gegeben sein, aber es dennoch nicht funktionieren, verhindern höchstwahrscheinlich lokale Einstellungen (z. B. Datenschutzeinstellungen: Zugriff auf das Mikrofon) diese Funktion. Aufgrund der vielen möglichen Einflüsse (unterschiedliche Geräte, Versionen, Qualität des Mikrofons, Mikrofoneinstellungen etc.) können wir diesbezüglich leider keine individuelle Unterstützung anbieten.Häufige Verbfolgen (Teil 2)
พาไปหา (jemanden bringen, um jemanden zu treffen)
พาไปหา
– paa – bpaii ∨ haa
Er hat mich zum Arzt gebracht.
เขาพาไปหาหมอ
Subjekt (เขา) + Verbfolge (พาไปหา) + Ziel (หมอ)
∨ kau – paa – bpaii ∨ haa ∨ moor
Sie bringen Ihr Kind zum Arzt.
คุณพาลูกไปหาหมอ
Subjekt (คุณ) + Verb (พา) + Objekt (ลูก) + Verb (ไปหา) + Ziel (หมอ)
– kunn – paa ∧ luug – bpaii ∨ haa ∨ moor
พาไปส่ง (jemanden bringen, um ihn/sie irgendwo abzuliefern)
พาไปส่ง
– paa – bpaii _ song
Ich habe ihn zum Bahnhof gebracht.
ฉันพาไปส่งที่สถานีรถไฟ
Subjekt (ฉัน) + Verbfolge (พาไปส่ง) + Ziel (ที่สถานีรถไฟ)
∨ schann – paa – bpaii _ song ∧ tii _ sa ∨ taa – nii / rott – faii
Papa bringt mich zur Schule.
พ่อพาฉันไปส่งที่โรงเรียน
Subjekt (พ่อ) + Verb (พา) + Objekt (ฉัน) + Verb (ไปส่ง) + Ziel (ที่โรงเรียน)
∧ poor – paa ∨ schann – bpaii _ song ∧ tii – roong – riian
บอกให้รู้ (jemandem etwas mitteilen)
บอกให้รู้
_ boorg ∧ haii / ruu
Er hat es sofort mitgeteilt.
เขาบอกให้รู้ทันที
Subjekt (เขา) + Verbfolge (บอกให้รู้) + Zeitpunkt (ทันที)
v kau _ boorg ∧ haii / ruu – tann – tii
Der Lehrer hat die Schüler im Voraus über die Prüfung informiert.
ครูบอกให้นักเรียนรู้ล่วงหน้าเกี่ยวกับการสอบ
Subjekt (ครู) + Verb (บอก) + Ziel (ให้นักเรียน) + Verb (รู้) + ล่วงหน้าเกี่ยวกับ (im Voraus über) + Objekt การสอบ (Test)
– kruu _ boorg ∧ haii / nagg – riian / ruu ∧ luuang ∧ naa _ giiao _ gabb – gaan _ soorb
บอกให้อ่าน (jemandem etwas sagen, damit er/sie es liest)
บอกให้อ่าน
_ boorg ∧ haii _ aan
Der Lehrer hat gesagt, wir sollen vor dem Schlafen lesen.
ครูบอกให้อ่านก่อนนอน
Subjekt (ครู) + Verbfolge (บอกให้อ่าน) + Zeitpunkt (ก่อนนอน)
– kruu _ boorg ∧ haii _ aan _ goorn – noorn
Mama sagt mir, dass ich ein Buch lesen soll.
แม่บอกให้ฉันอ่านหนังสือ
Subjekt (แม่) + Verb (บอก) + Ziel (ให้ฉัน) + Verb (อ่าน) + Objekt (หนังสือ)
∧ mää _ boorg ∧ haii ∨ schann _ aan ∨ nang ∨ süü
พูดให้ฟัง (etwas sagen, damit jemand es hört)
พูดให้ฟัง
∧ puud ∧ haii – fang
Er sagt es, damit alle es hören.
เขาพูดให้ทุกคนฟัง
Subjekt (เขา) + Verb (พูดให้) + Ziel (ทุกคน) + Verb (ฟัง)
∨ kau ∧ puud ∧ haii / tugg – konn – fang
Er sagt es im Meeting.
เขาพูดให้ฟังในที่ประชุม
Subjekt (เขา) + Verbfolge (พูดให้ฟัง) + Ziel (ในที่ประชุม)
∨ kau ∧ puud ∧ haii – fang – naii ∧ tii _ bpra – schumm
พูดให้เข้าใจ (etwas sagen, damit jemand es versteht)
พูดให้เข้าใจ
∧ puud ∧ haii ∧ kau – tschaii
Der Lehrer hat es einfach erklärt, damit es verstanden wird.
ครูพูดให้เข้าใจง่ายๆ
Subjekt (ครู) + Verbfolge (พูดให้เข้าใจ) + Modifikation (ง่ายๆ)
– kruu ∧ puud ∧ haii ∧ kau – tschaii ∧ ngaay ∧ ngaay
Der Lehrer erklärt es so, dass die Kinder die Lektion verstehen.
ครูพูดให้เด็กเข้าใจบทเรียน
Subjekt (ครู) + Verb (พูด) + Ziel (ให้เด็ก) + Verb (เข้าใจ) + Objekt (บทเรียน)
– kruu ∧ puud ∧ haii _ degg ∧ kau – tschaii _ bott – riian
Sprachtrainer
Hinweis: Der Sprachtrainer funktioniert nur mit einem aktivierten Mikrofon und dem Google Chrome Browser. Sollte beides gegeben sein, aber es dennoch nicht funktionieren, verhindern höchstwahrscheinlich lokale Einstellungen (z. B. Datenschutzeinstellungen: Zugriff auf das Mikrofon) diese Funktion. Aufgrund der vielen möglichen Einflüsse (unterschiedliche Geräte, Versionen, Qualität des Mikrofons, Mikrofoneinstellungen etc.) können wir diesbezüglich leider keine individuelle Unterstützung anbieten.Lernempfehlungen
Vollzugriff für Teilnehmer
Der vollständige Inhalt ist nur für Teilnehmer sichtbar.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich für den Sprachkurs, wenn Du noch nicht teilnimmst.
Ist es richtig, dass เอามาให้ und เอาไปให้ annähernd das Gleiche bedeutet?
Hallo Mr. Klaus,
tatsächlich bedeuten เอามาให้ und เอาไปให้ beide „bringen“ oder „mitbringen“, haben jedoch eine unterschiedliche Blickrichtung, was den Ort betrifft:
เอามาให้ bedeutet „bringen / mitbringen“ in Richtung des Sprechers oder Empfängers. Es beschreibt, dass etwas zum Sprechenden oder Empfänger gebracht wird – also in Richtung „hierher“.
เอาไปให้ bedeutet „mitnehmen“ oder „dorthin bringen“. Hier geht es darum, etwas weg vom Sprecher zu einem bestimmten Ziel zu bringen – also in Richtung „dorthin“.
Es ist also nicht das Gleiche, aber die Begriffe sind sich in der Bedeutung sehr ähnlich. Der Unterschied liegt darin, ob etwas hergebracht oder weggebracht wird. 🙂
Hallo Martin,
vielen Dank für die plausible Erklärung. Wird eine Weile dauern, bis ich das zur Anwendung bringen kann. Das Verwenden von Verbfolgen gibt es in der deutschen oder englischen Sprache nicht. Es bleibt nur die Kombinationen auswendig zu lernen und den Thais aufmerksam zuzuhören, wie die das verwenden um ein Gefühl dafür zu entwickeln.
Herzliche Grüße:
Klaus
Hallo Klaus,
vielen Dank für deine Rückmeldung! Es freut mich sehr, dass die Erklärung hilfreich für dich war.
Das aktive Zuhören ist wirklich ein wertvoller Ansatz. Gerade im Gespräch mit Muttersprachlern oder beim Anschauen thailändischer Medien – sei es in Filmen, Serien oder auch in einfachen YouTube-Videos. Mit der Zeit bekommst du so ein immer besseres Gefühl dafür, wie die Verbkombinationen im Alltag angewendet werden, das kann auch mal gerne von Person zu Person unterschiedlich gehandhabt werden. 🙂
Ich muss auch zugeben ich fand die letzten Lektionen mit dem ให้ und jetzt die Verbfolgen etwas viel, habe mir aber auch hierfür wieder viel Zeit & Wiederholungen eingeplant. Hab nur ein wenig Sorge ob ich mir das alles so für die Zukunft merken kann. Ansonsten fand ich die letzten Lektionen wieder toll und sehr ausführlich aufgebaut! 🙂
also für mich persönlich war das die nervigste aber auch beste Lektion bisher.
Schon den ganzen Kurs über, kommen diese „komischen“ Sätze vor in denen gefühlsmäßig total zusammenhangslos auf einmal so ein „ma“ auftaucht. Silko kommentiert das meistens mit „ja, das ist das typisch für Thai..“
Grundsätzlich ist eine ganz andere ARt von Grammatik die man quasi überhaupt nicht 1 zu 1 übersetzen kann, sodass sich mein deutsches Gehirn mit allen MItteln dagegen wehrt sich diese Art von Sätzen zu merken. Hier dem Spuk mal auf den Grund zu gehen ist sehr lehrreich und genau das, was man braucht. Die ARt sehr viele Sätze durchzugehen halte ich dabei auch für das richtige MIttel. Das muss man immer und immer wiederholen sonst wird das nichts. Wird bei mir definitiv noch Wochen dauern bis ich das so drauf hab, dass ich seltständig solche Sätze formulieren kann. Definitiv tolle Lektion!
Falls du bei der Lektion dachtest – man man man….ich bin zu doof für diese Sätze ….gehts dir genauso wie allen andern wohl auch.
Hallo BeerLover,
vielen Dank für dein tolles Feedback und dass du deine Lernerfahrung mit uns teilst.
Genau solche Rückmeldungen sind für uns besonders wertvoll, weil sie zeigen, dass die Lektionen herausfordernd sind – und genau dadurch echten Fortschritt bringen.
Klasse, dass du drangeblieben bist und für dich erkannt hast, dass Wiederholung der Schlüssel ist. Schritt für Schritt verinnerlichst du die Strukturen so, bis du sie irgendwann ganz automatisch anwenden kannst. 🙂